《非誠(chéng)勿擾2》片尾曲《最好不相見》漢英評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2018-04-30 10:29
本文選題:《非誠(chéng)勿擾》 + 《最好不相見》。 參考:《電影文學(xué)》2013年05期
【摘要】:電影《非誠(chéng)勿擾2》與其片尾曲《最好不相見》二者相得益彰。《最好不相見》取于六世達(dá)賴倉(cāng)央嘉措所作的詩(shī)歌《十誡詩(shī)》,被廣為傳頌,倉(cāng)央嘉措情歌自1930年于道泉先生的第一個(gè)漢譯本問世以來,陸續(xù)出現(xiàn)過許多譯本,本文著重評(píng)析于道泉的漢譯本和另外兩個(gè)英譯本,英譯本在某些程度上更注重語(yǔ)言上的對(duì)等和節(jié)奏上的對(duì)稱,但缺乏原詩(shī)中寥寥數(shù)語(yǔ)卻蘊(yùn)涵豐富內(nèi)容和深刻思想的意境。
[Abstract]:The film "if you are the one" and its finale, "Best not to meet", complement each other. The poem "Decalogue", taken from the sixth Dalai Lama, Cang Yang-Jiacuo, has been widely publicized. Since the first translation of Yu Daoquan in 1930, there have been many Chinese versions of Cang Yang Jiacuo's love songs. This paper focuses on the analysis of Yu's Chinese translation and two other English versions. To some extent, the English translation pays more attention to linguistic equivalence and rhythmic symmetry, but lacks the artistic conception of rich contents and profound thoughts in the few words in the original poem.
【作者單位】: 張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【分類號(hào)】:J617.6;H315.9
,
本文編號(hào):1824196
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/mzqiyue/1824196.html
最近更新
教材專著