從翻譯美學(xué)的視角看白之《牡丹亭》唱詞英譯美的再現(xiàn).pdf
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)的視角看白之《牡丹亭》唱詞英譯美的再現(xiàn),由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
華中師范大學(xué)
碩士學(xué)位論文
從翻譯美學(xué)的視角看白之《牡丹亭》唱詞英譯美的再現(xiàn)
姓名:吳玲
申請學(xué)位級別:碩士
專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)
指導(dǎo)教師:李亞丹
20080401碩士學(xué)位論文
’
⑨
內(nèi)容摘要
《牡丹亭》,偉大的戲劇家湯顯祖創(chuàng)作的最著名的傳奇,以其文字之優(yōu)美絢麗,
聲腔之動人心弦,至情之超越生死,為昆曲史上的一朵奇葩!赌档ねぁ穭”緸橹
國古典戲曲文學(xué)的傳世之作。湯顯祖以其絕世才情創(chuàng)造出了劇本中文采斐然的語
言,大凡讀過《牡丹亭》的人無不稱道其語言的瑰麗。尤其是劇本中芬芳馥郁,自
然流暢的唱詞亦可稱為曲文,屬于詩歌的范疇,極富情趣,是極美的文學(xué)語言。
本文以中國當(dāng)代翻譯美學(xué)為理論依據(jù),對白之教授的《牡丹亭》唱詞英譯中美
的再現(xiàn)進行嘗試性的研究。翻譯美學(xué)植根于中國本土,有鮮明的民族特色,探討美
學(xué)對譯學(xué)的意義。從美學(xué)的角度而言,翻譯是對原作美學(xué)價值的再現(xiàn)。文學(xué)作品中
獨特的美學(xué)特質(zhì)決定了翻譯美學(xué)是研究文學(xué)作品中的美及其譯文中美的再現(xiàn)極其
重要的領(lǐng)域。筆者認為,運用美學(xué)理論來探索文學(xué)翻譯,意義深遠。尤其對于《牡
丹亭》唱詞這~極美的文學(xué)語言進行分析和研究,翻譯美學(xué)提供了合適的視角,因
為中國古典戲曲文學(xué)的本質(zhì)是審美。
原文中的美通過哪些審美品質(zhì)表現(xiàn)出來,譯者如何展現(xiàn)原文中審美品質(zhì),使譯
入語讀者充分感受唱詞中的美,為本文的研究目標。簡而言之,尋找原文的美,挖
掘出譯文如何再現(xiàn)原文的美為本文研究的核心問題。作者借鑒翻譯美學(xué)中的精義,
從聲音、句式這一審美形式系統(tǒng)和意境這一審美非形式系統(tǒng)對《牡丹亭》唱詞的美
及其英譯文中美的再現(xiàn)進行研究。
本文對《牡丹亭》的唱詞及其譯文進行了具體的對比研究。研究
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)的視角看白之《牡丹亭》唱詞英譯美的再現(xiàn),,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:173369
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/173369.html