他者看中國美學研究_美學視域下的文學翻譯研究.pdf
本文關鍵詞:美學視域下的文學翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
美學視域下的文學翻譯研究
美學專業(yè)
研究生:胡慧
指導教師:董志強
摘要:通常文學翻譯受到語言學、文藝學和修辭學影響,這容易被人們所理解,
而它是否會受到美學的影響卻常被人們所忽視。美學是對美的理論性研究,,它既
是哲學的有機部分,也涵蓋了藝術哲學,它關注藝術的價值、屬性以及相關的闡釋
理論。文學作品所具有的獨特的美學特質(zhì)決定了美學是評價文學作品及其翻譯價
值的重要方法。
本文所說的文學作品也主要是針對文學作品中詩歌以及散文的英漢互譯而言,
所探討的也是跟這兩種文體翻譯相關的美學問題,同時從美學的視角對文學翻譯
的原則和標準以及制約和影響文學作品翻譯原則和標準的四個美學因素進行了比
較和分析,具體而言,本文主要論述了:
文章的第一部分是緒論,也是整篇文章的一個綜述。它主要論述了國內(nèi)翻譯美
學思想及理論、美學視域下文學翻譯的必要性,以及當前文學翻譯所涉及的美學
問題現(xiàn)狀。簡而言之,它論述了本研究所涉及的國內(nèi)外背景與現(xiàn)狀、意義與價值。
文章的第二部分是對不同的文學體裁主要是詩歌和散文所涉及的美學問題進
行的論述。它就詩歌的音律節(jié)奏美、形美、意境之美、詩美的可譯性和散文的美
學特色、風格之美、意蘊之美及散文意蘊之美的翻譯進行了分析論證。
文章的第三部分涉及的是美學視角下文學翻譯的原則和標準。通過對中西方文
學翻譯的原則和標準的對比,找出其中美學因素,介紹了目前國內(nèi)大眾所傾向的
文學翻譯的原則和標準,同時提出了自己的觀點。
文章的第四部分就制約
本文關鍵詞:美學視域下的文學翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:170373
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/170373.html