他者看中國美學(xué)研究_美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究.pdf
本文關(guān)鍵詞:美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究
美學(xué)專業(yè)
研究生:胡慧
指導(dǎo)教師:董志強(qiáng)
摘要:通常文學(xué)翻譯受到語言學(xué)、文藝學(xué)和修辭學(xué)影響,這容易被人們所理解,
而它是否會(huì)受到美學(xué)的影響卻常被人們所忽視。美學(xué)是對(duì)美的理論性研究,,它既
是哲學(xué)的有機(jī)部分,也涵蓋了藝術(shù)哲學(xué),它關(guān)注藝術(shù)的價(jià)值、屬性以及相關(guān)的闡釋
理論。文學(xué)作品所具有的獨(dú)特的美學(xué)特質(zhì)決定了美學(xué)是評(píng)價(jià)文學(xué)作品及其翻譯價(jià)
值的重要方法。
本文所說的文學(xué)作品也主要是針對(duì)文學(xué)作品中詩歌以及散文的英漢互譯而言,
所探討的也是跟這兩種文體翻譯相關(guān)的美學(xué)問題,同時(shí)從美學(xué)的視角對(duì)文學(xué)翻譯
的原則和標(biāo)準(zhǔn)以及制約和影響文學(xué)作品翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)的四個(gè)美學(xué)因素進(jìn)行了比
較和分析,具體而言,本文主要論述了:
文章的第一部分是緒論,也是整篇文章的一個(gè)綜述。它主要論述了國內(nèi)翻譯美
學(xué)思想及理論、美學(xué)視域下文學(xué)翻譯的必要性,以及當(dāng)前文學(xué)翻譯所涉及的美學(xué)
問題現(xiàn)狀。簡而言之,它論述了本研究所涉及的國內(nèi)外背景與現(xiàn)狀、意義與價(jià)值。
文章的第二部分是對(duì)不同的文學(xué)體裁主要是詩歌和散文所涉及的美學(xué)問題進(jìn)
行的論述。它就詩歌的音律節(jié)奏美、形美、意境之美、詩美的可譯性和散文的美
學(xué)特色、風(fēng)格之美、意蘊(yùn)之美及散文意蘊(yùn)之美的翻譯進(jìn)行了分析論證。
文章的第三部分涉及的是美學(xué)視角下文學(xué)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)。通過對(duì)中西方文
學(xué)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比,找出其中美學(xué)因素,介紹了目前國內(nèi)大眾所傾向的
文學(xué)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn),同時(shí)提出了自己的觀點(diǎn)。
文章的第四部分就制約
本文關(guān)鍵詞:美學(xué)視域下的文學(xué)翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):170373
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/170373.html