從翻譯美學(xué)視角探討英語(yǔ)歌曲翻譯
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)視角探討英語(yǔ)歌曲翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《西北師范大學(xué)》 2012年
從翻譯美學(xué)視角探討英語(yǔ)歌曲翻譯
孫光耀
【摘要】:歌曲既具有文學(xué)美,也極具音樂(lè)性,因此受到大眾的喜愛(ài)。歌曲既能抒發(fā)情感,又能傳承思想,具有很高的美學(xué)價(jià)值。隨著國(guó)際交流的日益加深,很多英語(yǔ)歌曲被介紹到了中國(guó)并且被紛紛傳唱而走紅。可是由于中外歌詞寫作和文化的差異阻礙了中國(guó)人對(duì)英語(yǔ)歌曲的理解和欣賞,制約了中西通過(guò)音樂(lè)交流的路程。因此,將優(yōu)秀的英語(yǔ)歌曲翻譯成漢語(yǔ)并且傳唱顯得非常重要。雖然國(guó)內(nèi)外很多學(xué)者在此方面做了一些努力,但由于一方面歌曲翻譯缺乏有力的理論指導(dǎo),另一方面,歌曲翻譯人才也極具匱乏,這一領(lǐng)域的研究實(shí)踐都沒(méi)有很大進(jìn)展。鑒于此,本文嘗試應(yīng)用翻譯美學(xué)理論來(lái)指導(dǎo)歌曲翻譯實(shí)踐,使譯文既符合歌曲特征,又具有可唱性。 翻譯美學(xué)理論將翻譯視為一種由審美客體和審美主體共同參與的審美活動(dòng)。翻譯審美客體即原文,其美學(xué)構(gòu)成包括形式系統(tǒng)的美和非形式系統(tǒng)的美兩個(gè)方面。其中形式美學(xué)構(gòu)成指文本的直觀外在美,主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、詞匯和句法等層面,而非形式美學(xué)構(gòu)成則較為內(nèi)在含蓄,表現(xiàn)在原文的“情”、“志”、“意”、“象”層面,包括原文風(fēng)格、文化、情感、意境等方面的美。翻譯的審美主體即譯者,既受制于審美客體的可譯性限度,又同時(shí)具備“情”、“知”、“才”、“志”等主觀能動(dòng)性,以克服原作制約,創(chuàng)作出與原文美學(xué)效果相近的譯本。在翻譯過(guò)程中,審美主體對(duì)審美客體進(jìn)行理解、加工和轉(zhuǎn)化,直至原文的美學(xué)構(gòu)成充分體現(xiàn)在譯文中。對(duì)歌曲這種審美客體而言,其語(yǔ)言與音樂(lè)相結(jié)合的特殊藝術(shù)屬性要求翻譯不能僅是雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而更應(yīng)追求原曲美學(xué)效果的再現(xiàn),從而使所譯歌曲適聽(tīng)適唱,打動(dòng)受眾。因此,運(yùn)用翻譯美學(xué)理論指導(dǎo)歌曲翻譯合情合理。 本文主要從以下幾個(gè)方面展開(kāi)論述。首先介紹歌曲翻譯領(lǐng)域的相關(guān)實(shí)踐研究及中西美學(xué)相關(guān)的翻譯研究進(jìn)行綜述;其次,筆者介紹劉宓慶教授翻譯美學(xué)理論中的美學(xué)主體、美學(xué)客體、美學(xué)再現(xiàn)和美學(xué)標(biāo)準(zhǔn);最后將翻譯美學(xué)理論應(yīng)用于英語(yǔ)歌曲漢譯,結(jié)合實(shí)例從翻譯審美客體角度總結(jié)歌曲翻譯應(yīng)遵循的原則,以再現(xiàn)原曲語(yǔ)音、詞匯、句法層面的形式美以及風(fēng)格、文化層面的非形式美,并從審美主體角度提出譯者面臨的困難,必備素質(zhì)等。文章首先從美學(xué)角度研究歌曲翻譯,為歌曲譯者提供了一個(gè)全新的視角。另外,作者選用大量英語(yǔ)歌曲漢譯實(shí)例,,對(duì)其歸納整理并進(jìn)行描述及對(duì)比分析,以證明翻譯美學(xué)理論對(duì)歌曲翻譯的適用性。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 倪艷笑;王慧娟;;歌詞的英漢翻譯——從歌曲“Do-Re-Mi”的兩個(gè)譯本說(shuō)起[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
2 薛范;翻譯歌曲的歷程[J];音樂(lè)研究;2001年03期
3 何高大;陳水平;;中國(guó)歌曲翻譯之百年回眸[J];名作欣賞;2009年24期
4 錢仁康;《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》序[J];人民音樂(lè);2002年12期
5 薛范;歌曲翻譯的必要性[J];人民音樂(lè);2002年12期
6 翁鳳翔;論我國(guó)的音樂(lè)翻譯[J];上?萍挤g;1999年04期
7 錢仁康;談歌詞的翻譯[J];音樂(lè)藝術(shù)(上海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年04期
8 陳夢(mèng)莉;小議英文歌曲的漢譯[J];三明高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期
9 李程;歌詞的英漢翻譯[J];中國(guó)翻譯;2002年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 賴曉鵬;從翻譯美學(xué)的角度看張培基《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》(三輯)的審美再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2009年
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周琦;焉樹(shù)芬;;聊齋俚曲曲牌音樂(lè)要素研究[J];蒲松齡研究;2010年04期
2 王煥池;跨文化交際和中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)作品的翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
3 鄭鴻芹;王忠;周春輝;;英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)“Sport”的譯介[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期
4 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
5 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2002年02期
6 楊玲,柯?lián)P茜;個(gè)人習(xí)語(yǔ)與翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
7 程洪珍;東西方傳統(tǒng)思維方式與英漢語(yǔ)言差異[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
8 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
9 劉曉峰;;從SL-TL語(yǔ)域比較的角度談翻譯中的語(yǔ)域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
10 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓冠群;;推廣科普歌曲,繁榮科普事業(yè)[A];中國(guó)科普作家協(xié)會(huì)2009年論文集[C];2009年
2 趙慧;;淺談京劇語(yǔ)境與翻譯[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
3 張帆;;描寫?規(guī)定?——譯學(xué)詞典的編纂原則[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
4 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對(duì)比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
7 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
8 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語(yǔ)規(guī)范化的實(shí)踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 許春翎;;古典文學(xué)作品英譯中的格式塔意象再造闡釋——兼評(píng)林語(yǔ)堂譯介《浮生六記》中的審美體驗(yàn)[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
10 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
2 劉瑩;俄蘇群眾歌曲在中國(guó)的傳播研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 鐘銳;從語(yǔ)義學(xué)角度看《紅樓夢(mèng)》文化特征詞語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 葉晶晶;重建文化親緣關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 余元玲;張培基先生散文翻譯中保存“質(zhì)樸”風(fēng)格的技巧——讀《英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選》有感[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期
2 趙秀明;中國(guó)翻譯美學(xué)初探[J];福建外語(yǔ);1998年02期
3 張志強(qiáng);英文歌詞的翻譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年02期
4 劉成紀(jì);;重談中國(guó)美學(xué)意境之誕生[J];求是學(xué)刊;2006年05期
5 錢仁康;《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》序[J];人民音樂(lè);2002年12期
6 翁鳳翔;論我國(guó)的音樂(lè)翻譯[J];上海科技翻譯;1999年04期
7 劉銀燕;張培基先生和他的翻譯[J];上?萍挤g;2001年01期
8 錢仁康;談歌詞的翻譯[J];音樂(lè)藝術(shù)(上海音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào));1999年04期
9 陳夢(mèng)莉;小議英文歌曲的漢譯[J];三明高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2001年01期
10 朱伊革,盧敏;從美學(xué)視角看散文翻譯[J];武漢科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 曹俊卿;[N];中國(guó)教育報(bào);2004年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 賈秋彥;醉心于翻譯美文——Herbert A.Giles的譯作《醉翁亭記》賞析[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年S1期
2 王楠楠;;中國(guó)翻譯美學(xué)簡(jiǎn)述[J];文教資料;2006年30期
3 朱貞翊;;英語(yǔ)電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對(duì)翻譯審美原則的顛覆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
4 任軍;;從翻譯美學(xué)的角度看成都市公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年08期
5 盧忠雷;;譯美——翻譯之難也,翻譯之重也[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
6 盧忠雷;;翻譯中美感的再現(xiàn)[J];濮陽(yáng)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期
7 丁幗姝;淺議翻譯美學(xué)與文化交流[J];吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
8 石克鋒;;從翻譯美學(xué)角度談中西習(xí)語(yǔ)的互譯[J];安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
9 曾艷;;從翻譯美學(xué)視角看商標(biāo)翻譯[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
10 田玲;;翻譯美學(xué)視野下科技英語(yǔ)翻譯的美學(xué)取向[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2010年35期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉瑋;;從翻譯美學(xué)角度看《詩(shī)經(jīng)》譯本的形美傳遞[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
2 孫坤;;英漢語(yǔ)翻譯與標(biāo)點(diǎn)符號(hào)研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 徐建仁;;把歌聲帶入新目標(biāo)英語(yǔ)的課堂——利用歌曲、歌謠作為新目標(biāo)英語(yǔ)課中的Warming up的案例[A];中國(guó)當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國(guó)教育家大會(huì)成果匯編(下)[C];2007年
4 岑華;;英語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)法新探[A];’93對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)學(xué)術(shù)報(bào)告會(huì)論文集[C];1993年
5 徐曉晴;;興趣培養(yǎng)與英語(yǔ)課堂教學(xué)[A];校園文學(xué)編輯部寫作教學(xué)年會(huì)論文集[C];2007年
6 徐慧璇;;扎實(shí)開(kāi)展課程實(shí)驗(yàn) 力創(chuàng)英語(yǔ)教學(xué)特色——廣東省教育廳教育科學(xué)“十五”規(guī)劃課題“兒童英語(yǔ)興趣教育研究”子課題——“英語(yǔ)活動(dòng)教學(xué)模式的應(yīng)用”結(jié)題報(bào)告[A];中國(guó)當(dāng)代教育理論文獻(xiàn)——第四屆中國(guó)教育家大會(huì)成果匯編(下)[C];2007年
7 張國(guó)華;;我教低年級(jí)學(xué)生學(xué)外語(yǔ)——淺談興趣第一,趣味教學(xué)[A];中國(guó)重汽科協(xié)獲獎(jiǎng)學(xué)術(shù)論文選編(2000-2001)[C];2002年
8 陳建清;;研發(fā)MP3輔助學(xué)習(xí)功能,培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)習(xí)慣[A];江蘇省教育學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集(英語(yǔ)專輯)[C];2006年
9 孫玲;;談怎樣做一名出色的英語(yǔ)老師[A];中國(guó)重汽科協(xié)獲獎(jiǎng)學(xué)術(shù)論文選編(2000-2001)[C];2002年
10 曾智蘭;;興趣,英語(yǔ)學(xué)習(xí)之源[A];江蘇省教育學(xué)會(huì)2006年年會(huì)論文集(英語(yǔ)專輯)[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 樂(lè)樂(lè)2004;[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2004年
2 朱振武;[N];人民日?qǐng)?bào);2010年
3 見(jiàn)習(xí)記者 陳滿運(yùn);[N];南寧日?qǐng)?bào);2010年
4 姜秋霞;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2001年
5 山東省沾化縣古城鎮(zhèn)中學(xué) 高樹(shù)芬;[N];學(xué)知報(bào);2011年
6 周群;[N];中國(guó)教師報(bào);2007年
7 江蘇省宿遷市宿豫區(qū)張家港實(shí)驗(yàn)小學(xué) 聶敏利;[N];學(xué)知報(bào);2010年
8 東營(yíng)市利津縣鳳凰城街道店子中學(xué) 徐子娟;[N];學(xué)知報(bào);2011年
9 長(zhǎng)沙市天心區(qū)一中 陳靜;[N];學(xué)知報(bào);2011年
10 本報(bào)記者 張清;[N];樂(lè)山日?qǐng)?bào);2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 李潔;琴聲何處不悠揚(yáng)[D];蘇州大學(xué);2008年
3 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
4 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語(yǔ)集《耳談續(xù)纂》語(yǔ)言對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年
7 郭迎春;《涅槃經(jīng)》的漢譯及涅槃信仰研究[D];四川大學(xué);2005年
8 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 張俊杰;試論中庸詩(shī)歌翻譯觀的構(gòu)建[D];河南大學(xué);2010年
10 斯塔;本體、方法、境界[D];中央民族大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 譚凱;從翻譯美學(xué)角度探析英語(yǔ)歌曲漢譯之美[D];鄭州大學(xué);2011年
2 杜彥超;從翻譯美學(xué)角度看詩(shī)歌的意境翻譯[D];天津師范大學(xué);2012年
3 李佩瑾;翻譯美學(xué)視角下小說(shuō)漢譯中譯者的形象思維探究[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
4 周琳;英語(yǔ)歌曲在高中英語(yǔ)詞匯語(yǔ)法教學(xué)中的應(yīng)用探析[D];華中師范大學(xué);2011年
5 李玲;從翻譯美學(xué)角度初探毛澤東詩(shī)詞英譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
6 徐曼曼;翻譯美學(xué)視角下的《秘密花園》兩漢譯本比較研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
7 劉孝銀;從翻譯美學(xué)析巴金譯王爾德童話[D];山西師范大學(xué);2012年
8 仝月春;翻譯美學(xué)及接受理論下《了不起的蓋茨比》翻譯研究[D];太原理工大學(xué);2012年
9 張艷;英語(yǔ)歌曲輔助教學(xué)與英語(yǔ)學(xué)習(xí)興趣的激發(fā)[D];上海師范大學(xué);2012年
10 李春;翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語(yǔ)翻譯[D];中南大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:從翻譯美學(xué)視角探討英語(yǔ)歌曲翻譯,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):143373
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/meixuelunwen/143373.html