文化翻譯視野下的版畫(huà)藝術(shù)傳播
發(fā)布時(shí)間:2018-02-02 16:52
本文關(guān)鍵詞: 文化翻譯 版畫(huà)藝術(shù)傳播 翻譯混亂 中國(guó)版畫(huà) 出處:《山西師范大學(xué)》2015年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:版畫(huà)藝術(shù)天生就有藝術(shù)傳播的功能。版畫(huà)藝術(shù)源于印刷術(shù),而印刷術(shù)對(duì)文化的傳播和交流起著非常重要的推動(dòng)作用。在文化交流中對(duì)藝術(shù)作品和作者以及創(chuàng)作理論基礎(chǔ)的介紹和翻譯是必不可少的。如果沒(méi)有魯迅大量的翻譯了很多國(guó)外版畫(huà)藝術(shù)理論和介紹了大量的國(guó)外版畫(huà)藝術(shù)家以及引進(jìn)了大量國(guó)外的版畫(huà)作品,,中國(guó)版畫(huà)不會(huì)有今天這么大的進(jìn)步。版畫(huà)藝術(shù)的獨(dú)特性和復(fù)雜性使得版畫(huà)的譯介、圖書(shū)出版和傳播面臨眾多問(wèn)題。本文基于文化翻譯的相關(guān)理論,以我國(guó)一些版畫(huà)研究學(xué)術(shù)期刊為例,通過(guò)對(duì)其在文化翻譯方面存在的問(wèn)題分析,說(shuō)明當(dāng)下版畫(huà)譯介傳播的現(xiàn)狀。研究認(rèn)為,對(duì)畫(huà)作名稱的處理不當(dāng)影響對(duì)畫(huà)作的理解,英文編校錯(cuò)誤誤導(dǎo)讀者的理解。造成這種翻譯混亂的原因很多,既有翻譯主體本身的素質(zhì)問(wèn)題,也有出版環(huán)境的外部原因。為扭轉(zhuǎn)這一局面,必須把文化翻譯作為版畫(huà)藝術(shù)跨文化交流的重要方面來(lái)抓,將藝術(shù)翻譯人才的培養(yǎng)列入人才培養(yǎng)計(jì)劃,提高專業(yè)藝術(shù)出版物的外語(yǔ)翻譯和編校水平,以吸引更多的版畫(huà)學(xué)習(xí)者參與到版畫(huà)的跨文化交流中。而且,提高版畫(huà)藝術(shù)傳播和交流過(guò)程中的翻譯水平,勢(shì)必會(huì)對(duì)版畫(huà)藝術(shù)傳播和交流起到非常積極的推動(dòng)作用。
[Abstract]:The art of printmaking is born with the function of artistic communication. The art of printmaking originates from printing. Printing plays a very important role in the dissemination and communication of culture. The introduction and translation of works of art and authors, as well as the theoretical basis of creation, are essential in cultural communication. Translated a lot of foreign printmaking art theory, introduced a large number of foreign printmaking artists and imported a large number of foreign printmaking works. Chinese printmaking will not make such great progress today. The uniqueness and complexity of printmaking art make the translation of printmaking, book publishing and dissemination facing many problems. This paper is based on the relevant theories of cultural translation. Taking some academic journals of printmaking research in China as an example, this paper analyzes the problems in cultural translation, and explains the present situation of the translation and communication of print. The improper handling of the name of the painting affects the understanding of the painting and the misinterpretation of the reader by the English editing error. There are many reasons for this confusion in translation and the quality of the subject itself. There are also external reasons for the publishing environment. In order to reverse this situation, cultural translation must be regarded as an important aspect of cross-cultural communication of printmaking art, and the cultivation of artistic translation talents should be included in the talent training plan. To improve the level of foreign language translation and editing of professional art publications, in order to attract more learners to participate in the cross-cultural communication of printmaking, and to improve the level of translation in the process of the dissemination and communication of printmaking art. It is bound to play a very positive role in the dissemination and communication of printmaking art.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:J217
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 段峰;;跨學(xué)科視域下“文化翻譯”評(píng)析[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2014年03期
2 王立剛;劉子文;蘇格;沈瑩;汪瑞;;美術(shù)翻譯,緣何錯(cuò)誤百出?[J];美術(shù)觀察;2011年04期
本文編號(hào):1485001
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huihuayishu/1485001.html
最近更新
教材專著