《紅樓夢》樂善齋版本的翻譯研究
發(fā)布時間:2018-11-10 18:03
【摘要】:“樂善齋本《紅樓夢》”是《紅樓夢》翻譯史上不可忽視的重要譯本之一,也是史上最早的《紅樓夢》全譯本。從中韓兩國的文化交流史來看,中國的文學(xué)著作自古在韓國頗受歡迎,然而,《紅樓夢》完整譯本卻沒能在韓國廣泛流傳,究其原因,除了涉及到政治、社會、文化以及文學(xué)作品本身等因素外,譯本本身的原因也不容小覷。中韓兩國自古在儒家思想、典章制度和文字方面都有影響和傳承,中國文學(xué)作品在韓國的譯介也形成了不同于其他國家的翻譯模式。多數(shù)外文書籍的翻譯中,固有名詞一般以音譯為主,如人名、地名、書名等名詞采用直接音譯,一些動詞、形容詞也直接以韓語的讀音直譯出來。但是,動詞、形容詞和副詞等詞匯,在韓文里有別于中文的固有詞匯,都譯為純粹的固有韓語詞才能夠表達(dá)的更通順,韓國人更容易理解。雖然中韓兩國曾經(jīng)很長一段時間使用同樣的文字,但韓語的語順以及助詞和詞尾變化都不同于漢語。語言是一個國家文化的符號,當(dāng)一種文化作品用另一種語言文字表達(dá)時很難完整無誤地傳達(dá)文化信息。本論文旨在通過簡略介紹樂善齋本《紅樓夢》出現(xiàn)的時代背景,分析、探討其具體翻譯策略及翻譯效果,以此探索《紅樓夢》在韓國沒能得到廣泛關(guān)注的原因。引文部分首先談到選題的緣由及選題的意義。雖然,《紅樓夢》流傳于韓國的時間很早,而且第一本全譯本誕生在韓國,但是到目前為止《紅樓夢》在韓國被關(guān)注的程度遠(yuǎn)不如其他中國古典名著。本文試著從翻譯本中探索其中的原因。另外,從《紅樓夢》的翻譯和傳播角度來看,對這本世界第一部《紅樓夢》譯本進(jìn)行全面的翻譯研究也是有必要且有價值的。第一章介紹了韓國對《紅樓夢》的翻譯與研究現(xiàn)狀。其中,包含中國國內(nèi)對《紅樓夢》翻譯的研究現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)大部分的翻譯研究局限于英譯本中,對其他語種的翻譯研究甚少,韓語版本的研究更是鳳毛麟角,只有韓國的紅學(xué)研究專家在中國的期刊上發(fā)表了幾篇論文,引起中國紅學(xué)界的注意。本章也簡單介紹了到目前為止在韓國出現(xiàn)過的一些全譯本、縮略本、重譯本、摘譯本。值得注意的是,繼“樂善齋本《紅樓夢》”之后,真正意義上的由韓國人進(jìn)行翻譯的韓文全譯本是一直到2006年才出現(xiàn)。而且從《紅樓夢》的研究的現(xiàn)狀來看,韓國一直到二十世紀(jì)末才掀起《紅樓夢》熱,目前的研究尚在起步階段,研究者和文章并不多。由于材料的取得不易和文本的分量大,加上譯文的語言與現(xiàn)代韓語有距離等因素,對“樂善齋本《紅樓夢》”的研究非常少。第二章簡單介紹了中國小說及《紅樓夢》在韓國的流傳情況。中韓兩國的文化交流歷史悠久,而且韓國自古以來重視中國文史哲著作。“樂善齋本《紅樓夢》”的出現(xiàn)與當(dāng)時韓國的文學(xué)風(fēng)氣和讀者群的變化等社會現(xiàn)象有密切關(guān)系。可以歸納為以下幾種:一、當(dāng)時中國小說大量傳入朝鮮,文人從事小說創(chuàng)作和翻譯的風(fēng)氣也就逐步形成。二、李朝世宗王為解決語言與文字不一的矛盾,經(jīng)過多年研究,在1444年創(chuàng)制出韓民族自己的文字。為了推廣韓國的新文字,需要提供大量的讀物。三、十七世紀(jì)可以說是韓國文學(xué)史上韓文小說的興起時期,當(dāng)時朝鮮文學(xué)處于“小說時代”,這對創(chuàng)作與翻譯均產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。四、女性讀者階層的形成,促進(jìn)了符合女性讀者的作品的創(chuàng)作與翻譯。五、從朝鮮當(dāng)局學(xué)習(xí)外語的國家政策來看,富含文化價值的《紅樓夢》被列為學(xué)習(xí)對象也是順理成章的事。此外,在這一章節(jié)還介紹了目前在韓國較廣泛被閱讀的韓譯全譯本,探討了它們的翻譯策略與翻譯效果。第三章探討“樂善齋本《紅樓夢》”底本問題。韓國紅學(xué)專家們有研究表明,“樂善齋本《紅樓夢》”的底本大致上屬于“程甲本”系統(tǒng)的,其中“程甲本”(1791年)、“東觀閣本”(1795年前后)、“本衙藏板本”(嘉慶初,1796年前后)和“王希廉評本”(1832年)的可能性最大。有鑒于此,本論文以“程甲本”(沈陽出版社,2006年7月版)與“樂善齋本《紅樓夢》”中的漢文字部分做了對比,并分析它們之間的異同。探討部分主要是回目、漢文原文、韓文譯文等三方面。第四章探討了“樂善齋本《紅樓夢》”中的幾種翻譯策略,總結(jié)概括“樂善齋本《紅樓夢》”對原本所進(jìn)行翻譯所使用的方法!皹飞讫S本《紅樓夢》”是以直譯法為主,兼用音譯法、注釋法、字與詞的兌換、詞句的增譯等其他譯法。第五章分析“樂善齋本《紅樓夢》”翻譯的具體內(nèi)容與翻譯效果。分別為禮俗、典制的翻譯技巧;詩詞歌賦的藝術(shù)處理;典故、成語、諺語的翻譯修辭;人名、地名、稱謂等的翻譯。深入探討譯文的過程中發(fā)現(xiàn),由于“樂善齋本《紅樓夢》”是多人分工合作翻譯的作品,即整部譯文不是一人所為,抄寫原文和譯文又是不同人員進(jìn)行的,因此,出現(xiàn)與其它譯本不同的現(xiàn)象。如,同一詞出現(xiàn)多種譯法;原文和譯文的內(nèi)容不一致等。在分析譯文的內(nèi)容時,難以歸納出一個規(guī)律性的結(jié)論。第六章探討了“樂善齋本《紅樓夢》”的譯文中所出現(xiàn)的誤讀現(xiàn)象。本文涉及的誤讀部分有習(xí)語、成語、稱謂語、建筑、醫(yī)藥等方面。最后總結(jié)了導(dǎo)致誤讀的成因,大致可歸納為四點:其一,逐字直譯的方式只能翻譯出字面意義,而《紅樓夢》的特殊寫作方式,即非常多的比喻、暗喻等卻無法完整地譯出。其二,由于當(dāng)時所用的底本沒有標(biāo)點符號,出現(xiàn)語法上的理解錯誤而導(dǎo)致誤讀。其三,“樂善齋本《紅樓夢》”中的原文抄錄使用的版本與譯文的版本不同,導(dǎo)致譯本中的原文和譯文內(nèi)容不符。第四,由于中韓兩國之間的文化、習(xí)俗、語言的差異導(dǎo)致誤讀。結(jié)論部分談到,傳統(tǒng)的翻譯研究本質(zhì)上以忠實、對等于原本為標(biāo)準(zhǔn)來衡量一切譯本。然而,“樂善齋本《紅樓夢》”的翻譯,由于其特殊的翻譯目的和時代背景,不能用以往的標(biāo)準(zhǔn)來評價它。把譯本視為譯語文化的既成事實,以觀察、描寫譯本為起點,進(jìn)而探究譯本形成和接受的制約因素,把譯者和譯本放置到社會文化背景的大環(huán)境中解釋譯本的成因。筆者認(rèn)為,在不同的歷史時期,不同的翻譯策略有不同的存在價值!皹飞讫S本《紅樓夢》”在紅學(xué)史上、乃至《紅樓夢》翻譯史上都具有不可動搖的價值和地位,它也是對于今日的《紅樓夢》譯者,最具參考、借鑒價值的譯本之一。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:博士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55;I046
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 朱琳;;翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”與“本體回歸”——對我國翻譯研究現(xiàn)狀的幾點思考[J];衡水學(xué)院學(xué)報;2014年02期
2 嚴(yán)苡丹;;從特色詞看目的語文本與源語文本之間的關(guān)系——基于語料庫的翻譯研究[J];外語與外語教學(xué);2013年04期
3 高e,
本文編號:2323198
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/2323198.html
最近更新
教材專著