天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《英國符號》(節(jié)選)翻譯項目報告

發(fā)布時間:2018-05-29 03:09

  本文選題:英國文化 + 文本類型論 ; 參考:《安徽大學》2017年碩士論文


【摘要】:本篇翻譯實踐項目的原文選自比爾·布萊森(Bill Bryson)的作品《英國符號》(Icons of England)中的14個篇章。這部散文合集講述了英國不斷發(fā)展變革中形成的標志性特色,從景色,建筑,植物,人文景觀等方面展現(xiàn)了英國的文化,也體現(xiàn)出作者對這片土地的熱愛。本篇報告選取系統(tǒng)全面的卡塔琳娜·賴斯的文本類型論作為理論指導,即翻譯方法取決于文本類型,筆者基于原文文體特點,分析原文文本的類型,主要以表達型文本的翻譯要求從詞匯、句法,段落層面分析其在翻譯中的運用,強調(diào)信息傳遞的準確性和譯文的審美效果,以達到易于讀者理解的目的。具體的翻譯策略與方法包括增譯與減譯,直譯與意譯,拆分法,歸化等。通過此次翻譯實踐,筆者總結(jié)出應根據(jù)文本的風格和特色來選取適當?shù)姆g理論指導和翻譯策略。
[Abstract]:The original text of this translation practice project is from 14 chapters in Bill Bryson and Bill Bryson's "British symbols" / Icons of Englandon. This collection of essays tells of the iconic features of the continuous development and transformation of the United Kingdom, showing the British culture in terms of scenery, architecture, plants and cultural landscape, as well as the author's love for the land. In this report, the systematic and comprehensive text typology of Katarina Rice is chosen as the theoretical guidance, that is, the translation method depends on the text type, and the author analyzes the type of the original text based on the stylistic characteristics of the original text. This paper analyzes the application of expressive text in translation from lexical, syntactic and paragraph levels, emphasizing the accuracy of information transmission and the aesthetic effect of the translation, in order to achieve the purpose of readership understanding. Specific translation strategies and methods include addition and subtraction, literal translation and free translation, split method, domestication and so on. Through this translation practice, the author concludes that appropriate translation theory guidance and translation strategies should be selected according to the style and characteristics of the text.
【學位授予單位】:安徽大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關重要報紙文章 前2條

1 記者 倪金鳳;我區(qū)六個國家農(nóng)發(fā)水保項目報告獲水利部批復[N];華興時報;2008年

2 本報記者 林志文 通訊員 黃衛(wèi)平;大愛同行,,廣東婦聯(lián)扶貧助困在行動[N];中國婦女報;2013年

相關碩士學位論文 前10條

1 劉嘉唯;日本料理日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

2 何凱俊;奧斯維辛集中營歷史資料翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

3 張穎;《翻譯學習入門》(第2~4章)翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

4 賈玲;關聯(lián)理論視域下《大美廣西—美食之源》(上)的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

5 曹陽駿;人類學視域下紀錄片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

6 陳燕;廣西藝術(shù)學院網(wǎng)站翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

7 張文卓;《山東江瀧面條機械研究所及公司手冊》翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

8 陳思樺;《廣西大學中加國際學院學生專業(yè)分流管理辦法》的翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

9 張遠文;狂風戰(zhàn)斗機相關軍事短文日譯中翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年

10 楊志學;《丈母娘來了》電視劇本翻譯項目報告[D];廣西大學;2015年



本文編號:1949259

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/huanjingshejilunwen/1949259.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f14a7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com