清朝晚期西方傳教士翻譯推介活動特征述評
本文關(guān)鍵詞:清朝晚期西方傳教士翻譯推介活動特征述評
【摘要】:清朝晚期西方傳教士在中國的翻譯和推介活動非常頻繁,也對近代中國社會有非常深遠(yuǎn)的影響。本文由翻譯推介活動的客體、主體、翻譯對策以及語言的變換形式幾個方面對來華的西方傳教士的翻譯和推介活動的特點(diǎn)作了分析。
【作者單位】: 新鄉(xiāng)學(xué)院外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 西方傳教士 清晚期 翻譯推介
【分類號】:K252;H059
【正文快照】: 人們一提到清朝末年的中國翻譯方面的活動,都會不由自主地想到清末由政府出面組織人力所搞的關(guān)于科學(xué)技術(shù)方面的翻譯,和嚴(yán)復(fù)為首的關(guān)于政治制度與思想意識形態(tài)方面的翻譯,以及林紓為首的西方文學(xué)的翻譯活動。實(shí)際上清朝末年進(jìn)行翻譯工作的還有相當(dāng)多是來中國的西方傳教士,這
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
2 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2005年02期
3 鳳群;認(rèn)知語用學(xué)中的翻譯觀[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
4 陳習(xí)芝;從意識形態(tài)的角度解讀龐德的詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2005年04期
5 涂傳娥;;淺談解構(gòu)主義翻譯觀[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年04期
6 趙秀明;張文斌;;從翻譯的目的論角度重新審視嚴(yán)譯名著《社會通詮》[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期
7 張道振;;論周作人的兒童文學(xué)翻譯思想[J];安陽工學(xué)院學(xué)報;2006年03期
8 譚蓮香;爐火純青 形神兼似——《匆匆》張培基英譯本賞析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2003年03期
9 李坤;;漢譯押韻英語廣告的影響因素及翻譯策略[J];成都紡織高等?茖W(xué)校學(xué)報;2006年01期
10 李新新;;中國的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年S1期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
2 于蘭;;中西文化浸潤下的英譯本《圍城》——從小說的特點(diǎn)及文化內(nèi)涵分析英譯本[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
3 鄧云麗;;在文化背景下的翻譯更新[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
4 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年
5 劉祥清;;中國翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 胡德香;;解讀錢鐘書的文化翻譯批評[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
2 侯國金;語用標(biāo)記等效原則[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對話[D];上海外國語大學(xué);2004年
4 楊元剛;英漢詞語文化語義對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
5 酈青;李清照詞英譯對比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
6 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
7 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
8 王勤玲;幽默言語的認(rèn)知語用研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
9 潘艷慧;《新青年》翻譯與現(xiàn)代中國知識分子的身份認(rèn)同[D];華中師范大學(xué);2006年
10 徐立錢;穆旦與英國現(xiàn)代主義詩歌[D];北京語言大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程漫春;以過程為取向的翻譯研究方法——兼對《飄》中譯本的過程取向研究[D];華中師范大學(xué);2001年
2 Jiang Zhongjie;[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2001年
3 段文靜;《駱駝祥子》英譯本比較研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2001年
4 鄔若蘅;組合關(guān)系與聚合關(guān)系在詩歌翻譯中的應(yīng)用[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2002年
5 曾奇;《儒林外史》英譯本中文化詞語的翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年
6 劉心蓮;理解抑或誤解[D];華中師范大學(xué);2002年
7 連美麗;科技英語中的省略現(xiàn)象及其翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2002年
8 李林波;唐詩中典故的英譯[D];陜西師范大學(xué);2002年
9 俞建青;譯者在文學(xué)翻譯中的角色[D];浙江大學(xué);2002年
10 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學(xué);2002年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 商海燕;;近代中國對西方軍事著作翻譯述評[J];大家;2011年06期
2 戴建兵;陳曉榮;;“傳教士與翻譯:近現(xiàn)代的中西文化交流"國際學(xué)術(shù)研討會綜述[J];高校社科信息;2004年06期
3 劉樹森;;探討近現(xiàn)代中西文化交流的源流——國際學(xué)術(shù)研討會“傳教士與翻譯”綜述[J];高校社科信息;2004年05期
4 岳峰;張濟(jì)民;;翻譯與宗教的互動關(guān)系探析——基于儒經(jīng)西傳的視角[J];九江學(xué)院學(xué)報;2009年02期
5 張嘉星;;傳教士與閩南方言辭書[J];文獻(xiàn);2006年01期
6 楊慧玲;;明清時期西方人漢語學(xué)習(xí)史的開篇之作——評《西方人早期漢語學(xué)習(xí)史調(diào)查》[J];世界漢語教學(xué);2004年03期
7 馬云霞;;《圣經(jīng)》漢語譯本的歷史[J];文史知識;2009年07期
8 辛世彪;;十九世紀(jì)傳教士記錄的海南臨高語[J];語言研究;2007年04期
9 張偉;代欽;;“教科書”詞源探[J];內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版);2011年02期
10 曾曉渝;;試論《西儒耳目資》的語音基礎(chǔ)及明代官話的標(biāo)準(zhǔn)音[J];西南師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);1991年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 張嘉星;;西洋傳教士閩南方言研究述略[A];論閩南文化:第三屆閩南文化學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2005年
2 張嘉星;;西方傳教士與閩南方言辭書[A];海峽兩岸辭書學(xué)研討會暨福建省辭書學(xué)會第十七屆學(xué)術(shù)年會論文集[C];2005年
3 王曉雨;;“自由”一語探源——近代中日翻譯互動之一瞥[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張振興 (中國社會科學(xué)院語言研究所研究員);學(xué)術(shù)價值與現(xiàn)實(shí)意義[N];中華讀書報;2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 吳雅文;以翻譯為先導(dǎo)的中韓近代西學(xué)之異同辨析[D];蘇州大學(xué);2008年
2 胡欣欣;辜鴻銘文化保守主義思想下對《論語》的譯介與詮釋[D];首都師范大學(xué);2008年
3 崔夢田;《官話和合本圣經(jīng)》的翻譯與中國社會文化語境的互動[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2006年
,本文編號:958008
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/958008.html