《面孔認知的性別差異》的漢譯及翻譯過程中的歐化現(xiàn)象研究
發(fā)布時間:2017-09-29 10:03
本文關鍵詞:《面孔認知的性別差異》的漢譯及翻譯過程中的歐化現(xiàn)象研究
更多相關文章: 翻譯 歐化現(xiàn)象 解決方案
【摘要】:在人類語言發(fā)展過程中,任何一種語言都會階段性地或連續(xù)地受到他族語言的影響,使語言發(fā)生不同程度的變化。英語作為一種強勢語言對漢語書面語的影響已經(jīng)成為一種事實。這種影響勢不可擋,一方面增添了漢語表達的活力;另一方面,在英譯漢過程中,,對中文造成了干擾。 翻譯是文化的傳播途徑之一,其它文化中最新穎的元素往往最先出現(xiàn)在翻譯文本中,因此,譯文是歐化現(xiàn)象的主要來源。從五四時期開始,中國掀起了一場文字改革,白話文廣泛使用,大量外國優(yōu)秀文學著作通過翻譯傳入,出現(xiàn)了許多歐化詞語和句式,其中一部分已融入漢語發(fā)展長河,成為現(xiàn)代漢語不可缺少的表達結構,而嚴重歐化,不符合漢語的表達習慣的部分,隨著時間的發(fā)展逐漸遭到淘汰。譯者在漢譯過程中容易受到英文的影響,受英文句式的支配,因此本文以《面孔認知的性別差異》的漢譯為例,對漢譯過程中出現(xiàn)的歐化問題進行分析和調整,在已有的歐化理論基礎上,探究漢語歐化弊端的解決方案,使譯文的表達更符合中文行文習慣,最大限度地實現(xiàn)原文再現(xiàn)。
【關鍵詞】:翻譯 歐化現(xiàn)象 解決方案
【學位授予單位】:貴州師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要2-3
- Abstract3-6
- 第一章 《面孔認知的性別差異》英語原文6-37
- Abstract6-7
- 1. Introduction7-12
- 2. General method12-19
- 3. Study 119-23
- 4. Study 223-35
- 5. Summary and concluding discussion35-37
- 第二章 《面孔認知的性別差異》中文翻譯37-61
- 摘要37
- 1. 引言37-41
- 2. 一般方法41-47
- 3. 研究 147-50
- 4. 研究 250-59
- 5. 總結和結束討論59-61
- 第三章 漢語歐化現(xiàn)象簡介61-66
- 3.1 歐化簡介61-65
- 3.1.1 歐化的來源61
- 3.1.2 什么是歐化61-62
- 3.1.3 如何看待歐化62-63
- 3.1.4 漢語歐化現(xiàn)象的研究現(xiàn)狀63-65
- 3.2 原文介紹65
- 3.3 本研究的目的和意義65-66
- 第四章 譯文中遇到的歐化問題及解決方案66-70
- 4.1 譯文中出現(xiàn)的漢語歐化問題及解決策略66-68
- 4.1.1 長難句語序的處理66-67
- 4.1.2 長定語、狀語的拆分67-68
- 4.1.3 被動句轉換為主動句68
- 4.2 關于歐化問題的反思68-70
- 第五章 總結70-71
- 參考文獻71-72
- 致謝72-73
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 祖人植;“被”字句表義特性分析[J];漢語學習;1997年03期
2 張明林,尹德翔;漢語的歐化──歷史與現(xiàn)狀[J];寧波大學學報(人文科學版);2000年01期
3 朱德熙;;句子和主語——印歐語影響現(xiàn)代書面漢語和漢語句法分析的一個實例[J];世界漢語教學;1987年03期
4 王國念;趙秋榮;;論大眾傳媒對漢語歐化的影響及對策[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2012年06期
本文編號:941363
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/941363.html