論翻譯的摹仿性
本文關(guān)鍵詞:論翻譯的摹仿性
更多相關(guān)文章: 傳統(tǒng)譯論 摹仿關(guān)系 摹仿類型 文化語境翻譯 關(guān)系 摹仿
【摘要】:本文通過考察中外傳統(tǒng)譯論中涉及原文和譯文關(guān)系的經(jīng)典論述,揭示傳統(tǒng)譯論時期人類對翻譯的認知狀態(tài)。研究發(fā)現(xiàn),翻譯源于模仿,譯文與原文之間具有摹仿與被摹仿的關(guān)系。文章根據(jù)唐代劉知幾提出的摹仿類型對譯文和原文之間的摹仿關(guān)系進行分類,借助文化語境概念對每類摹仿關(guān)系的形成做出可能的解釋。本文認為,譯文與原文之間的摹仿關(guān)系反映了傳統(tǒng)譯論時期人類對于翻譯的認識具有原初性和基礎(chǔ)性。
【作者單位】: 中南大學外國語學院;
【關(guān)鍵詞】: 傳統(tǒng)譯論 摹仿關(guān)系 摹仿類型 文化語境翻譯 關(guān)系 摹仿
【基金】:2010年中央高校經(jīng)費重點課題“翻譯研究的全球化思考與本土化行動”(項目編號:201024200038) 2011年湖南省研究生科研創(chuàng)新資助項目“翻譯研究中的傳承模式”(項目編號:CX2011B040) 2011年湖南省哲學社會科學基金項目“翻譯中原文與譯文關(guān)系系列研究”(項目編號:11YBA325)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.引言“一切社會的和非生命的物質(zhì)都是模仿產(chǎn)生的”(Gabri-el,1903)�!胺参幕栽从谀7�,皆具有模仿的性質(zhì)”(董欣賓鄭奇,1990)。因此翻譯也源于摹仿,也具有摹仿的性質(zhì)。那么在翻譯中,摹仿什么、什么被摹仿呢?“翻譯之外無原文;原文只能在翻譯中”(袁偉,2001),正是因為處于
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學與研究;2002年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學的理論框架[J];安徽大學學報;2005年06期
2 黃勤;;蔡元培翻譯觀的認識論詮釋[J];安徽大學學報;2006年01期
3 張允;楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學院學報;2006年05期
4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學學報;2004年01期
5 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期
6 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學學報;2006年04期
7 張陽;龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學學報;2008年01期
8 熊燕霞;;從“傳神寫照”到“以形寫神”——試析顧愷之的繪畫美學觀[J];安徽職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年03期
9 陳麗;;偶爾露崢嶸——權(quán)力話語理論與胡適譯《最后一課》[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2007年01期
10 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2002年05期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 張長虹;;神話與歷史——唐代《八駿圖》研究[A];“特殊與一般——美術(shù)史論中的個案與問題”第五屆全國高校美術(shù)史學年會會議論文集[C];2011年
2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
3 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
4 張柏蘭;;文學翻譯中譯者的主體性及其限度[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2008年翻譯學術(shù)研討會交流論文匯編[C];2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
3 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
4 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
6 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學;2010年
7 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年
8 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年
9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
10 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對比研究[D];河北大學;2009年
2 韓芳;從翻譯標準的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學;2009年
3 胡良偉;論中國書法與山水畫藝術(shù)的同構(gòu)[D];哈爾濱師范大學;2010年
4 劉傳寶;唐代工筆人物畫中男子冠飾研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
5 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
6 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
7 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
8 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年
9 胡成蹊;文學譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國語大學;2010年
10 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學;2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 阮紅梅;程茵;;回歸歷史原初的語境——中國傳統(tǒng)譯論研究的再思考[J];理論導刊;2009年06期
2 蔣童;中國傳統(tǒng)譯論的分期與分類[J];中國翻譯;1999年06期
3 蔣童;中國傳統(tǒng)譯論的分期與分類[J];貴州教育學院學報(社會科學版);1999年04期
4 張柏然,張思潔;翻譯學的建設(shè):傳統(tǒng)的定位與選擇[J];南京大學學報(哲學.人文科學.社會科學版);2001年04期
5 黃信;論思維方式對中國譯論的影響及其創(chuàng)新[J];重慶工學院學報;2005年09期
6 李林波;;中國傳統(tǒng)譯論研究的后顧與前瞻[J];上海翻譯;2006年01期
7 任運忠;;中國傳統(tǒng)譯論的傳統(tǒng)文化烙印[J];涪陵師范學院學報;2006年03期
8 劉文軍;;翻譯研究之跨學科性考辯[J];經(jīng)濟與社會發(fā)展;2006年07期
9 劉文軍;;翻譯研究之跨學科性考辨[J];廣東廣播電視大學學報;2006年03期
10 張廣法;劉tD傳;;電影片名翻譯的三個視角[J];平原大學學報;2006年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學詞典之對比研究[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 趙巍;;翻譯學術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
3 翟清永;;中國翻譯研究的借鑒與創(chuàng)造[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
4 吳春蘭;李曉燕;;譯學“特色派”與研究生翻譯理論教學[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王秉欽;東西方大師的對話[N];中華讀書報;2010年
2 李征;翻譯之技與翻譯之道[N];文藝報;2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2007年
2 孔祥立;中國翻譯學學科建設(shè)論[D];上海外國語大學;2009年
3 朱獻瓏;譯學范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學;2011年
4 彭利元;論語境化的翻譯[D];湖南師范大學;2005年
5 潘衛(wèi)民;全球化語境下的譯者素養(yǎng)[D];上海交通大學;2009年
6 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
7 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學;2012年
8 喻鋒平;翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學觀照[D];湖南師范大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱鴻亮;辯證看待翻譯中的忠實[D];中國人民解放軍外國語學院;2006年
2 崔希蕓;女性主義翻譯理論探索[D];山東大學;2006年
3 謝紅月;試論譯者的主體性[D];湖南師范大學;2005年
4 張曉麗;女性主義視角下的文學翻譯[D];太原理工大學;2008年
5 淳柳;從當代譯學研究看中國傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)換[D];中國石油大學;2008年
6 劉海清;后殖民主義視角下的翻譯策略選擇[D];湖南師范大學;2006年
7 孫昊;翻譯的權(quán)力話語分析[D];福州大學;2006年
8 徐瑋;跨文化翻譯[D];天津理工大學;2007年
9 謝海燕;“翻譯標準多元互補論”研究[D];華中師范大學;2007年
10 劉正剛;重構(gòu)忠實—“級轉(zhuǎn)移”原則下的翻譯標準新探[D];中南大學;2007年
,本文編號:865339
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/865339.html