天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

文學(xué)翻譯中的文化傳播系統(tǒng)策略研究

發(fā)布時間:2017-09-14 07:44

  本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中的文化傳播系統(tǒng)策略研究


  更多相關(guān)文章: 歸化 異化 翻譯辯證系統(tǒng)觀 翻譯方法辯證系統(tǒng)論 文學(xué)翻譯 文化傳播


【摘要】:隨著當(dāng)今經(jīng)濟(jì)和文化的全球化發(fā)展,文學(xué)翻譯在文化傳播中扮演著越來越重要的角色,迫切需要采用適當(dāng)?shù)幕蛳到y(tǒng)的翻譯策略提高傳播水平。自然,越來越多的學(xué)者也對文學(xué)翻譯中的文化傳播策略進(jìn)行了研究,取得了較大的成績,認(rèn)識到不能一味地崇拜一種翻譯策略,而應(yīng)把各種策略結(jié)合起來,但是迄今的研究仍存在一定的不足,尚未形成一種辯證系統(tǒng)的翻譯策略框架。為此,本研究以賈正傳提出的翻譯辯證系統(tǒng)觀和翻譯方法辯證系統(tǒng)論為指導(dǎo)和依據(jù),以主流的異化和歸化理論和方法為資源,采用理論與例證相結(jié)合的系統(tǒng)綜合方法和程序,對文學(xué)翻譯中的文化傳播策略(即觀點、理論、方法、程序)予以較為系統(tǒng)的探討。 首先,本研究以翻譯辯證系統(tǒng)觀為指導(dǎo)和依據(jù),以迄今的異化和歸化理論為思想資源,通過系統(tǒng)綜合的方法,獲得了一種對文學(xué)翻譯中文化傳播的性質(zhì)和特點的辯證系統(tǒng)認(rèn)識:文學(xué)翻譯中的文化傳播在本質(zhì)上是一種復(fù)雜的藝術(shù)化的人類文化形式和內(nèi)容信息交流系統(tǒng),由原文、譯文等文本或客體,原文作者、譯文讀者、譯者等主體,異化、歸化等方法或中介等各種成分按差異互補等非線性為主的結(jié)構(gòu)組成,發(fā)生于一定的藝術(shù)文化環(huán)境中,受環(huán)境制約并執(zhí)行相關(guān)的文化傳遞和塑造功能,體現(xiàn)為包含原語和譯語活動等多重階段的運作過程,在其內(nèi)部、外部和過程上分別呈現(xiàn)出以譯文與原文的辯證對等為中心的辯證整體性、以譯文對譯文讀者的辯證適應(yīng)為中心的辯證開放性和以原語理解與譯語表達(dá)的辯證關(guān)聯(lián)為中心的辯證動態(tài)性等特性。 其次,本研究以翻譯方法辯證系統(tǒng)論為指導(dǎo)和依據(jù),以主流的異化和歸化方法為方法資源,通過系統(tǒng)綜合的方法,形成了一套調(diào)和了異化和歸化的關(guān)系的文學(xué)翻譯中的文化傳播系統(tǒng)原則、方法和程序:文學(xué)翻譯中的文化傳播原則包括文化形式信息傳播歸化為主的原則,文化內(nèi)容信息傳播異化為主的原則。文學(xué)翻譯中的文化傳播方法是直譯、意譯、直譯加注等各種方法的辯證系統(tǒng)運用。文學(xué)翻譯中的文化傳播程序包括從篇章、句子和詞匯三個層面上理解文學(xué)原文的文化特征,辯證系統(tǒng)地轉(zhuǎn)寫到譯文中去。 該研究可望具有一定的實踐價值和學(xué)術(shù)意義。一方面,本研究的成果可以直接運用于文學(xué)翻譯中,,改進(jìn)譯者對文學(xué)翻譯中文化傳播的認(rèn)識,提供給譯者一套系統(tǒng)的翻譯原則、方法和程序,優(yōu)化文學(xué)翻譯中文化傳播的過程和結(jié)果;另一方面,本研究也有助于彌補了時下學(xué)者們對文學(xué)翻譯中的文化傳播策略研究的系統(tǒng)性不足。
【關(guān)鍵詞】:歸化 異化 翻譯辯證系統(tǒng)觀 翻譯方法辯證系統(tǒng)論 文學(xué)翻譯 文化傳播
【學(xué)位授予單位】:魯東大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-12
  • Chapter One Introduction12-16
  • 1.1 Practical and Theoretical Situations of the Study12-13
  • 1.2 Objectives and Methodology of the Study13-15
  • 1.3 Structure and Content of the Thesis15-16
  • Chapter Two Literature Review16-22
  • 2.1 Studies of Cultural Transmission in Literary Translation16-20
  • 2.2 Achievements and Limitations of Existing Studies20-22
  • Chapter Three The Nature and Properties of Cultural Transmission in Literary Translation22-37
  • 3.1 Dialectical Systemic View of Translation, Foreignization and Domestication Theories 1122-28
  • 3.1.1 Dialectical Systemic View of Translation22-24
  • 3.1.2 Foreignization Theory24-27
  • 3.1.3 Domestication Theory27
  • 3.1.4 The Dialectical Systemic View of Foreignization and Domestication Theories27-28
  • 3.2 The Nature and Properties of Cultural Transmission in Literary Translation28-35
  • 3.2.1 Definition of Culture28-30
  • 3.2.2 Multiple Views of the Nature of Cultural Translation30-32
  • 3.2.3 A Systemic View of the Nature and Properties of Cultural Transmission in Literary Translation32-35
  • 3.3 Summary35-37
  • Chapter Four The Methods and Procedures of Cultural Transmission in Literary Translation37-56
  • 4.1 Dialectical Systemic View of Translation Method, Foreignization and Domestication Strategies37-42
  • 4.1.1 Dialectical Systemic View of Translation Method37-39
  • 4.1.2 Foreignization Strategy39-40
  • 4.1.3 Domestication Strategy40-41
  • 4.1.4 The Dialectical Systemic View of Foreignization and Domestication Strategies41-42
  • 4.2 The Methods of Cultural Transmission in Literary Translation42-49
  • 4.2.1 The Contrast Between Chinese and English43-44
  • 4.2.2 The Principles of Cultural Transmission in Literary Translation44-46
  • 4.2.3 The Specific Translation Methods of Cultural Transmission in Literary Translation46-49
  • 4.3 The Procedures of Cultural Transmission in Literary Translation49-54
  • 4.3.1 Translation on the Lexical Level49-51
  • 4.3.2 Translation on the Syntactic Level51-53
  • 4.3.3 Translation on the Textual Level53-54
  • 4.4 Summary54-56
  • Chapter Five Conclusion56-59
  • 5.1 Major Findings of the Study56-57
  • 5.2 Implications and Limitations57-59
  • References59-63
  • Publications63

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 蔡靜;;從魯迅、孫致禮看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年05期

2 謝應(yīng)喜;從文化趨同看歸化和異化[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2001年04期

3 黃曉林;;英漢習(xí)語的歸化與異化翻譯策略[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年03期

4 朱健平;歸化與異化:研究視點的轉(zhuǎn)移[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2002年02期

5 劉芳;漢語文學(xué)作品英譯中的異化與歸化問題——兼評林語堂在《浮生六記》中的文化翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期

6 賈正傳;張柏然;;辯證系統(tǒng)視野中的翻譯本質(zhì)和特性[J];外語研究;2007年04期

7 朱安博;;語言哲學(xué):超越歸化與異化的“二元對立”情結(jié)[J];外語學(xué)刊;2010年01期

8 王東波;;語際翻譯與文化翻譯——兼論中國傳統(tǒng)典籍翻譯策略[J];山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年04期

9 楊金梅;從文化的異同看翻譯的"歸化"和"異化[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年S3期

10 張保紅;文學(xué)翻譯的多角度及其美學(xué)效果[J];外語教學(xué);2001年01期



本文編號:848799

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/848799.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f9cff***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com