郭沫若的“風(fēng)韻譯”翻譯思想及其歷史意義
本文關(guān)鍵詞:郭沫若的“風(fēng)韻譯”翻譯思想及其歷史意義
更多相關(guān)文章: 郭沫若 翻譯者 翻譯思想 歷史意義 風(fēng)韻 詩(shī)歌 翻譯實(shí)踐 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯過(guò)程 翻譯家
【摘要】:正郭沫若是當(dāng)代一位優(yōu)秀的文學(xué)作家和翻譯家,他認(rèn)為詩(shī)歌是可以翻譯的,在翻譯過(guò)程中譯者不僅要充分理解原文,還要能夠自由地操縱本國(guó)文字。在翻譯詩(shī)歌方面郭沫若主張風(fēng)韻譯,就是翻譯詩(shī)歌大可不必對(duì)原詩(shī)的每個(gè)字每個(gè)詞都進(jìn)行翻譯,應(yīng)該把整個(gè)詩(shī)看做一個(gè)整體,不要失去原來(lái)詩(shī)歌的風(fēng)韻。理論上這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著重要的突破意義,但是受多種因素的
【作者單位】: 陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 郭沫若 翻譯者 翻譯思想 歷史意義 風(fēng)韻 詩(shī)歌 翻譯實(shí)踐 翻譯標(biāo)準(zhǔn) 翻譯過(guò)程 翻譯家
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 郭沫若是當(dāng)代一位優(yōu)秀的文學(xué)作家和翻譯家,他認(rèn)為詩(shī)歌是可以翻譯的,在翻譯過(guò)程中譯者不僅要充分理解原文,還要能夠自由地操縱本國(guó)文字。在翻譯詩(shī)歌方面郭沫若主張風(fēng)韻譯,就是翻譯詩(shī)歌大可不必對(duì)原詩(shī)的每個(gè)字每個(gè)詞都進(jìn)行翻譯,應(yīng)該把整個(gè)詩(shī)看做一個(gè)整體,不要失去原來(lái)詩(shī)歌的風(fēng)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 熊輝;;論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義[J];郭沫若學(xué)刊;2008年01期
2 李春;;翻譯主體與新文學(xué)的身份想象——郭沫若的“風(fēng)韻譯”及其論爭(zhēng)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
3 楊敏;王慶;;從郭沫若譯詩(shī)“真的美”看“風(fēng)韻譯”的得失[J];世紀(jì)橋;2012年13期
4 楊敏;王慶;;試析郭沫若譯詩(shī)“偶成”[J];中國(guó)西部科技;2011年31期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 楊梅;王慶;;從兩元對(duì)立角度看郭沫若的“風(fēng)韻譯”[J];重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
2 文月娥;;魯迅與郭沫若譯學(xué)思想比較研究[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年03期
3 王鈺哲;;簡(jiǎn)論卞之琳的翻譯思想與實(shí)踐[J];昆明學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
4 楊敏;王慶;;從郭沫若譯詩(shī)“真的美”看“風(fēng)韻譯”的得失[J];世紀(jì)橋;2012年13期
5 王慶;楊梅;;從《夜》的翻譯看“風(fēng)韻譯”的得失[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
6 盧丙華;;郭沫若的風(fēng)韻譯思想及其歷史意義[J];蘭臺(tái)世界;2013年16期
7 楊敏;王慶;;試析郭沫若譯詩(shī)“偶成”[J];中國(guó)西部科技;2011年31期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 鄭麗莉;郭沫若詩(shī)歌翻譯中的譯者主體性研究[D];暨南大學(xué);2009年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 谷峰;;哲學(xué)詮釋學(xué)維度下郭沫若的英詩(shī)美學(xué)翻譯之溯源——以《英詩(shī)譯稿》的個(gè)案研究為例[J];郭沫若學(xué)刊;2009年03期
2 李春;;翻譯主體與新文學(xué)的身份想象——郭沫若的“風(fēng)韻譯”及其論爭(zhēng)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年12期
3 王婷;;詩(shī)歌翻譯中三美原則的再現(xiàn)——“A Red Red Rose”的四種中譯文對(duì)比分析[J];科技信息;2009年25期
4 楊琴;;郭沫若翻譯思想研究[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊琴;;郭沫若翻譯思想研究[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年08期
2 許文;;郭沫若一言定“國(guó)”字[J];山西老年;2007年05期
3 胡龍青;;探源郭沫若的翻譯成就[J];蘭臺(tái)世界;2011年01期
4 李湘;品格與人格——有感于郭沫若翻譯《生命之科學(xué)》[J];中國(guó)科技翻譯;1989年03期
5 曹述敬;;學(xué)習(xí)郭沫若同志的一篇短文[J];新聞戰(zhàn)線;1962年01期
6 朱光潛;;咬文嚼字[J];群言;1997年07期
7 吳梅花;許國(guó)新;;風(fēng)韻譯——郭沫若的翻譯思想與實(shí)踐[J];科技信息;2009年18期
8 卜慶華;;郭沫若對(duì)應(yīng)用文體中有關(guān)用詞造語(yǔ)更正二三例[J];秘書(shū)之友;1991年04期
9 傅勇林;王維民;俞森林;;郭沫若翻譯標(biāo)準(zhǔn)管窺[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2009年05期
10 王俊棋;;在古今中西之間:郭沫若翻譯的全景呈現(xiàn)——讀《郭沫若翻譯研究》[J];郭沫若學(xué)刊;2010年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
2 謝濟(jì);;郭沫若建國(guó)后的古文字研究[A];郭沫若史學(xué)研究學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1992年
3 李學(xué)勤;;論郭沫若同志的《商周古文字類(lèi)纂》[A];郭沫若百年誕辰紀(jì)念文集[C];1992年
4 董琳;;唐詩(shī)翻譯與中西文化差異的研究[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 晏如;;譯事五題[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第一期)[C];1994年
6 ;施仁先生談吟誦[A];吟誦經(jīng)典、愛(ài)我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年
7 劉邦凡;;論金岳霖的翻譯思想及翻譯哲學(xué)思想[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會(huì)論文集[C];2005年
8 于德英;;中西譯論比較:在異同間尋求文化對(duì)話互動(dòng)的空間——兼論勒菲弗爾的“中西翻譯思想”[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 田勝男;;《文源》之連延象形字疏證[A];福建省辭書(shū)學(xué)會(huì)第五屆會(huì)員代表大會(huì)暨第十九屆年會(huì)論文集[C];2009年
10 杜生權(quán);;吃飯與寫(xiě)作[A];貴州省寫(xiě)作學(xué)會(huì)2004學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2004年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 丁國(guó)強(qiáng);流失的美麗與舒暢——為學(xué)翻譯的危機(jī)與現(xiàn)狀[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2004年
2 本報(bào)實(shí)習(xí)記者 劉稚;外國(guó)文學(xué)翻譯亟需“重整河山”[N];文藝報(bào);2003年
3 丁國(guó)強(qiáng);流失的美麗與舒暢[N];中國(guó)文化報(bào);2006年
4 記者 雷新;徐式谷:對(duì)外文翻譯實(shí)行準(zhǔn)入制[N];人民政協(xié)報(bào);2007年
5 張廣成;“碎”音表“小”義的本字隸定[N];天水日?qǐng)?bào);2006年
6 阿弗;有關(guān)“方言”的那點(diǎn)事兒[N];湘潭日?qǐng)?bào);2010年
7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境[N];河北日?qǐng)?bào);2005年
8 本報(bào)記者 黃加佳;書(shū)同文[N];北京日?qǐng)?bào);2008年
9 胡為雄;關(guān)于漢譯中的“意識(shí)形態(tài)”一詞[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2008年
10 徐馨;文學(xué)翻譯現(xiàn)狀亟待改觀[N];人民日?qǐng)?bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
3 楊全紅;錢(qián)鍾書(shū)翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
4 袁斌業(yè);翻譯報(bào)國(guó),,譯隨境變:馬君武的翻譯思想和實(shí)踐研究[D];華東師范大學(xué);2009年
5 馮華;爾雅新證[D];首都師范大學(xué);2006年
6 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
7 李義海;西周金文修辭研究[D];華東師范大學(xué);2009年
8 喬穎;趨向“他者的翻譯”[D];河南大學(xué);2007年
9 武振玉;兩周金文詞類(lèi)研究(虛詞篇)[D];吉林大學(xué);2006年
10 俞紹宏;《說(shuō)文古籀補(bǔ)》研究[D];安徽大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉林;偉大的翻譯家郭沫若:創(chuàng)作·思想與翻譯[D];四川師范大學(xué);2001年
2 鄭昱霞;梁?jiǎn)⒊g思想研究[D];河北大學(xué);2009年
3 楊曦;梁實(shí)秋翻譯思想研究[D];浙江財(cái)經(jīng)學(xué)院;2010年
4 譚芬;從意識(shí)形態(tài)操縱角度看魯迅的翻譯思想[D];中南大學(xué);2011年
5 張曉;沈蘇儒的翻譯思想研究[D];廣西師范大學(xué);2012年
6 余梅;論葛浩文的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2011年
7 李煥霞;朱光潛翻譯思想研究[D];廣西師范大學(xué);2011年
8 韋利;論沈蘇儒的翻譯思想[D];天津理工大學(xué);2012年
9 岳文俠;洪堡特翻譯思想研究[D];天津大學(xué);2011年
10 翟全偉;從副文本角度看魯迅翻譯思想的形成和傳播[D];廣西民族大學(xué);2012年
本文編號(hào):834473
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/834473.html