基于語料庫的香港內(nèi)地中文媒體語言歐化現(xiàn)象中的句法研究
本文關(guān)鍵詞:基于語料庫的香港內(nèi)地中文媒體語言歐化現(xiàn)象中的句法研究
更多相關(guān)文章: 句法歐化 基于語料庫 比較研究 媒體語言
【摘要】:本文是一項針對內(nèi)地和香港媒體語言中的句法歐化程度的比較研究;狙芯磕康臑榇_定哪個地區(qū)媒體語言的句法歐化程度更高并探索引起兩地語言歐化程度不同的原因,從而為內(nèi)地和香港的中文變體的比較研究提供參考,促進(jìn)兩地的相互了解及各方交流。 本文中自建的兩個媒體語料庫在性質(zhì)上具有可比性。其語料來源均為權(quán)威性報紙的電子版,庫容均在20萬形符左右,語料庫中單個樣本容量在200-1000字。文本的出版時間控制在2013年的一月至三月。語料在選材上注重均衡性,涵蓋了藝術(shù)、工業(yè)、商業(yè)、政治、文化等多領(lǐng)域的內(nèi)容。 在經(jīng)過文本清潔和詞性標(biāo)注之后,筆者在語料庫中對句法歐化現(xiàn)象進(jìn)行搜索以比較兩個庫語言的歐化程度。隨后利用antconc軟件對各種歐化現(xiàn)象的詞頻進(jìn)行統(tǒng)計,并進(jìn)行卡方檢驗確定其是否具有統(tǒng)計學(xué)上的顯著意義。 本研究對兩地媒體語言句法歐化程度的對比基于以下三大類:平均句長、分屬各詞類的歐化現(xiàn)象以及特殊歐化結(jié)構(gòu)。此三大類包括13種具體的歐化現(xiàn)象。在針對其中八種歐化現(xiàn)象的比較中,,香港地區(qū)的媒體語言句法歐化程度更高。內(nèi)地語料的歐化程度僅在三種歐化現(xiàn)象的比較中超過了香港,分別為“如果”的新興用法,介詞“在”的使用頻率增加,和“被”字句的情感意義的改變。至于剩下的兩種歐化現(xiàn)象,它們在兩個語料庫中的分布并沒有統(tǒng)計學(xué)意義的顯著性差別。從整體上看,香港媒體語言的歐化程度仍高于內(nèi)地。 導(dǎo)致兩地媒體語言不同歐化程度的原因可從政治、經(jīng)濟(jì)、社會背景及居民心態(tài)四方面考量。在政治方面,內(nèi)地由于清政府實行閉關(guān)鎖國政策及建國初的“一邊倒”外交策略長期處于相對閉塞的狀態(tài)。而香港自被英國強(qiáng)占后,港英政府為實現(xiàn)政治控制的目的積極推行英語教育,使其具有良好的英語發(fā)展環(huán)境。在經(jīng)濟(jì)方面,與內(nèi)地相比,香港與西方國家具有更緊密的經(jīng)貿(mào)聯(lián)系。從社會背景考慮,在內(nèi)地中文與英語的接觸主要以翻譯作品為媒介,屬于間接語言接觸。而香港由于外籍居民眾多,漢語與英語的接觸包括直接和間接兩種形式,因而在香港英語對中文的沖擊更強(qiáng)烈。最后,內(nèi)地群眾對語言的心態(tài)相對保守一些,而香港居民認(rèn)同英語是獲得成功必需的語言,對其具有崇拜心理。這四方面的差別是引起兩地媒體語言不同歐化程度的重要原因。 筆者希望本文的研究成果能為內(nèi)地和香港中文變體的比較研究做出微薄的貢獻(xiàn),并為內(nèi)地和香港之間的經(jīng)濟(jì)文化交流提供一定的參考意義。
【關(guān)鍵詞】:句法歐化 基于語料庫 比較研究 媒體語言
【學(xué)位授予單位】:上海交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H146.3
【目錄】:
- Acknowledgements7-8
- Abstract8-10
- 摘要10-12
- Chapter One Introduction12-14
- 1.1 Rationale of the Study12
- 1.2 Thesis Organization12-14
- Chapter Two Literature Review14-20
- 2.1 Concept and Historical Development of Europeanization14-15
- 2.2 Previous Studies on Europeanization15-19
- Summary19-20
- Chapter Three Research Design and Methodologies20-26
- 3.1 Research Questions20
- 3.2 Research Framework20
- 3.3 Instruments20-21
- 3.3.1 Corpus20-21
- 3.3.2 Analytical Tools21
- 3.4 Self-constructed Corpora21-26
- Chapter Four Results and Data Analysis26-45
- 4.1 Average Sentence Length26-28
- 4.2 Europeanization in Different Word Categories28-40
- 4.2.1 Europeanization of Pronoun28-30
- 4.2.2 Europeanization of Conjunction30-34
- 4.2.3 Europeanization of Preposition34-38
- 4.2.4 Europeanization of Auxiliary38-40
- 4.3 Special Europeanized Structures40-45
- 4.3.1 Proliferation of the Structure Subject+是……的40-42
- 4.3.2 The 被 Structure42-45
- Chapter Five Data Interpretation45-51
- 5.1 Findings45
- 5.2 Mechanisms of Language Change and Variation45-46
- 5.3 Possible Causes46-51
- Chapter Six Conclusion51-54
- 6.1 Conclusion51-52
- 6.2 Implications and Limitations52-54
- Bibliography54-57
- Appendix I Concordance of “如果” in Chinese Mainland Corpus57-59
- Appendix II Concordance of “著” in Chinese Mainland Corpus59-61
- Appendix III Concordance of“著”in Hong Kong Corpus61-62
- Appendix IV Concordance of “被”in Chinese Mainland Corpus62-65
- Appendix V Concordance of “被” in Hong Kong Corpus65-67
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張小川;;漢譯“一量名結(jié)構(gòu)”與歐化研究[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報;2012年02期
2 王一龍;門冬梅;;從漢語歐化現(xiàn)象看翻譯教學(xué)[J];山西大同大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
3 杜金榜;論香港的雙語現(xiàn)象和雙語的發(fā)展[J];廣州師院學(xué)報(社會科學(xué)版);1997年03期
4 李麗;;魯迅兒童文學(xué)譯作中的歐化現(xiàn)象考察[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年06期
5 張彥群;;五四時期歐化翻譯的動因及意義[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期
6 朱一凡;;音譯字字化的機(jī)制和動因[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年03期
7 朱一凡;;現(xiàn)代漢語歐化研究:歷史和現(xiàn)狀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2011年02期
8 梅君;淦欽;;張愛玲作品中的漢語歐化[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報;2010年06期
9 張衛(wèi)中;;漢語文學(xué)語言歐化的可能與限度[J];蘭州學(xué)刊;2006年07期
10 黃河燕,陳肇雄;基于多策略分析的復(fù)雜長句翻譯處理算法[J];中文信息學(xué)報;2002年03期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
本文編號:826839
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/826839.html