論“翻譯的不確定性”論題中的譯者主體性問題
本文關(guān)鍵詞:論“翻譯的不確定性”論題中的譯者主體性問題
更多相關(guān)文章: 翻譯的不確定性論題 主體性 翻譯
【摘要】:蒯因所提出的"翻譯的不確定性"論題因過分強(qiáng)調(diào)譯者的主體性和主觀能動(dòng)性而走向其積極意義的反面,致使翻譯變成了譯者根據(jù)自己的意愿所做的任意闡釋,而不是基于平等交流基礎(chǔ)之上的真正的翻譯,因而危及作為跨文化交流的翻譯的意向性。
【作者單位】: 南京大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯的不確定性論題 主體性 翻譯
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.引言“奎因①哲學(xué)在當(dāng)代西方哲學(xué)特別是科學(xué)哲學(xué)中產(chǎn)生了重要的影響。”(陳波1998:引言第6頁)他的翻譯不確定性論題被Hilary Putnam認(rèn)為是“自康德的先驗(yàn)范疇演繹以來最吸引人的引起最廣泛討論的哲學(xué)論證”(轉(zhuǎn)引自陳波1998:144),Friedman認(rèn)為“奎因的翻譯不確定性論題也許
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 倪晶;;從多元系統(tǒng)理論看中國第三次翻譯高潮[J];龍巖學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
2 劉洋;劉璐;;淺議翻譯的主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年10期
3 吳小麗;;譯者主體性在翻譯過程中的體現(xiàn)[J];甘肅廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期
4 尹彬;;從闡釋學(xué)角度看譯者主體性[J];民辦教育研究;2009年12期
5 金敬紅,周茗宇;從“隱形”翻譯看譯者的主體性[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
6 黃振定;解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性[J];中國翻譯;2005年01期
7 潘平亮;操控?反操控?——后現(xiàn)代語境下的譯者主體性研究[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
8 胡志明;;“假借”不是造字法——從漢字的主體性看“假借”[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2005年S1期
9 梁淑梅;;無限接近原著為前提的譯者主體性—感悟于結(jié)構(gòu)主義與解構(gòu)主義的特點(diǎn)[J];張家口職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
10 金兵;;女性主義翻譯理論與譯者主體性[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 王占馥;;辭章的主體性和規(guī)律性[A];文學(xué)語言理論與實(shí)踐叢書——辭章學(xué)論文集(下)[C];2002年
3 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
4 王文斌;;同隱喻性·異隱喻性·主體性·主體間性·隱喻間性·主體自洽——對(duì)隱喻認(rèn)知構(gòu)建與解讀的思考[A];第四屆全國認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
5 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 張琳;;現(xiàn)象學(xué)觀照下的翻譯主體研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 許小星;亢世勇;;補(bǔ)語語義指向的制約因素[A];中國計(jì)算機(jī)語言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2007-2009)[C];2009年
8 余桂林;;《全球華語詞典》的編纂理念與實(shí)踐[A];中國辭書學(xué)會(huì)第六屆中青年辭書工作者學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
9 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
10 鐘菲;白葵陽;;語言文字與文化的視野融合——瞿秋白對(duì)方言與普通話的關(guān)系的探索[A];瞿秋白研究文叢(第二輯)[C];2009年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李娟;談?wù)劺收b教學(xué)的活動(dòng)性、主體性和開放性[N];語言文字周報(bào);2010年
2 ;我們要用漢語發(fā)出自己的聲音[N];深圳商報(bào);2003年
3 汪成法;文化交流的“拿來”與“送去”[N];中國文化報(bào);2009年
4 記者 焦新;語言文字規(guī)劃綱要培訓(xùn)會(huì)議舉行[N];中國教育報(bào);2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 趙中建;外語教師專業(yè)發(fā)展的理論與實(shí)證研究[D];華東師范大學(xué);2003年
3 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
4 王正;翻譯中的合作模式研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
5 王文斌;隱喻構(gòu)建與解讀的主體自洽[D];上海外國語大學(xué);2005年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄒尚非;論譯者主體性的發(fā)揮與控制[D];湖南師范大學(xué);2005年
2 張瑞玲;論譯者的主體性和創(chuàng)造性[D];蘇州大學(xué);2005年
3 王東升;譯者主體性的闡釋學(xué)研究[D];吉林大學(xué);2008年
4 唐yN蓓;譯者主體性下禮貌原則在口譯中的應(yīng)用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
5 文嘉;譯者主體性在新聞翻譯中的體現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
6 陳大亮;翻譯研究范式的變革:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[D];南京師范大學(xué);2004年
7 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年
8 李靜;譯者的語言態(tài)度與翻譯策略[D];天津師范大學(xué);2005年
9 張玉環(huán);論譯者的主體性[D];上海師范大學(xué);2005年
10 榮軍;論譯者的主體性[D];遼寧師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):815222
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/815222.html