商業(yè)廣告翻譯中的文化缺失及翻譯補償策略研究
本文關鍵詞:商業(yè)廣告翻譯中的文化缺失及翻譯補償策略研究
【摘要】:本文在對功能對等理論進行研究的基礎上,結合商業(yè)廣告的語言特點和翻譯實例論證功能對等理論在商業(yè)廣告翻譯中的現(xiàn)實指導意義。針對商業(yè)廣告翻譯過程中的文化缺失現(xiàn)象進行原因分析,并從譯語的語言風格、譯語的讀者感受和譯語的文化背景來探討文化缺失的翻譯補償策略,以彌補原語語篇中缺省的文化內(nèi)涵,最大限度地做到跨越商業(yè)廣告翻譯中的文化障礙,達到商業(yè)廣告翻譯的文化等效。
【作者單位】: 南昌航空大學外國語學院;南昌航空大學研究生院;
【關鍵詞】: 功能對等理論 廣告翻譯 文化缺失 翻譯補償
【基金】:南昌航空大學研究生創(chuàng)新基金項目(YC2011033) 南昌航空大學研究生教研項目“英語專業(yè)碩士學位課程《英漢語比較研究》的教學改革與實踐”的研究成果
【分類號】:H059;F713.8
【正文快照】: 引言美國著名語言學家尤金·奈達從功能語言學的角度出發(fā),提出了翻譯中的形式對等和動態(tài)對等。形式對等指對原文形式的忠實再現(xiàn),而動態(tài)對等則指原文與譯文具有相同的超語言的交際效果(張美芳,2005)。動態(tài)對等的核心概念是功能對等。最佳的翻譯既不是拘泥于形式對等以求“信”
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 李家春;崔常亮;;跨文化翻譯中的文化缺省現(xiàn)象與文化補償策略[J];黑龍江教育學院學報;2007年02期
2 李玉英;邱晴;;呼喚型文本的翻譯補償策略[J];江西社會科學;2011年12期
3 宋連香;;文化缺省與翻譯補償[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
4 張錫偉;;文化缺省及翻譯補償研究[J];時代文學(下半月);2010年04期
5 馬紅軍;翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J];外語與外語教學;2003年10期
6 王東風;文化缺省與翻譯中的連貫重構[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期
7 樂金聲;欠額翻譯與文化補償[J];中國翻譯;1999年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 欒曉虹;文化詞語及其翻譯[J];安徽廣播電視大學學報;2000年04期
2 吳顏嶺;英漢互譯中跨文化交流意識[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2004年Z1期
3 程蓉;;品牌翻譯中扭曲的信、達、雅[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2007年05期
4 劉明珠;仿擬在廣告英語中的應用[J];安徽農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2002年04期
5 江群;蔡玉輝;;《荒原》七個中譯本中的宗教典故翻譯[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2007年06期
6 王春梅;;廣告英語的修辭魅力[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年06期
7 楊鵬;;廣告英語商標詞對標準英語的溢出效應[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2006年06期
8 彭娟;賈德江;;從翻譯補償?shù)慕嵌忍接懳幕笔〉闹貥嫛嬖u《浮生六記》林語堂譯本[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年06期
9 周梁勛;劉祥清;;英語影視語言的特點及翻譯方法[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年01期
10 向繼霖;;英語廣告中的語用前提分析[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 嚴魁;;廣告英語的語言特征及翻譯策略[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會論文集[C];2009年
2 唐艷芳;;試論文學翻譯中的風格傳譯——兼評The stroy of an Hour兩種中譯本[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會文集[C];2001年
3 張明華;;語際轉換中詞匯和義項的空缺現(xiàn)象解析[A];福建省外國語文學會2001年年會論文集[C];2001年
4 劉錦芳;;中西文化下廣告翻譯的差異[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
5 楊鵬;;廣告英語商標詞對標準英語的“溢出”效應[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
6 劉海燕;;兩性產(chǎn)品廣告英語詞匯特點的對比[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
7 丁浩;;口譯中的“顯化”[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
8 孫芳琴;;莎翁戲劇中顏色詞所體現(xiàn)的文化意義及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學術研討會論文匯編[C];2010年
9 信娜;;術語翻譯信息補償論[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
2 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
3 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年
4 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年
5 向紅;互文翻譯的語境重構[D];上海交通大學;2011年
6 高少萍;話語倫理學觀照下的委婉語傳譯[D];上海外國語大學;2011年
7 彭愛民;忠實于源語文化[D];上海外國語大學;2011年
8 謝華;翻譯美學的文化考量[D];上海外國語大學;2011年
9 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學;2011年
10 侯國金;語用標記等效原則[D];上海外國語大學;2004年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許丹;英語廣告語中語用預設的研究[D];山東科技大學;2010年
2 溫雅琴;目的論在中英廣告跨文化翻譯中的應用[D];山東科技大學;2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
4 劉媛媛;廣告雙關語中的語境與最佳關聯(lián)研究[D];上海外國語大學;2010年
5 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢》專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
6 張靖;法語幽默的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
7 張婷;功能理論指導下的化妝品廣告翻譯[D];上海外國語大學;2010年
8 張?zhí)┱?關聯(lián)理論指導下對漢語商業(yè)廣告的隱喻分析[D];大連理工大學;2010年
9 劉進;文化語境順應視角下劉姥姥話語英譯研究[D];長沙理工大學;2010年
10 王春香;從翻譯美學角度看霍譯《紅樓夢》[D];長沙理工大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 范雨濤;;英語旅游廣告語的風格特點探究[J];成都大學學報(社會科學版);2011年02期
2 辛獻云;從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標準的相對性和多重性[J];解放軍外國語學院學報;2001年02期
3 陸鶯;論異化翻譯的最優(yōu)化[J];四川外語學院學報;2004年05期
4 賈文波;;功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
5 馬紅軍;翻譯補償手段的分類與應用——兼評Hawkes《紅樓夢》英譯本的補償策略[J];外語與外語教學;2003年10期
6 王東風;文化缺省與翻譯中的連貫重構[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期
7 王恩冕;;翻譯補償法初探(續(xù))[J];中國翻譯;1988年03期
8 樂金聲;欠額翻譯與文化補償[J];中國翻譯;1999年02期
9 褚雅蕓;也談典故翻譯中的欠額補償——兼與樂金聲先生商榷[J];中國翻譯;2000年04期
10 葛校琴;當前歸化/異化策略討論的后殖民視閾——對國內(nèi)歸化/異化論者的一個提醒[J];中國翻譯;2002年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 袁淑敏;;淺論廣告文體的翻譯[J];新西部(下半月);2009年10期
2 韓艷;;從關聯(lián)理論視角看國際廣告的翻譯[J];黑龍江科技信息;2009年35期
3 王瑾;歸化異化與廣告翻譯[J];汕頭大學學報(人文社會科學版);2002年04期
4 潘莉;從關聯(lián)理論角度解讀廣告翻譯中的變通[J];山東外語教學;2003年06期
5 陳東成;;模仿在廣告翻譯中的應用[J];中國高?萍寂c產(chǎn)業(yè)化;2006年S3期
6 韓東吾;;廣告翻譯的標準及心理變量處理[J];延邊大學學報(社會科學版);1993年02期
7 張亮平;談等效翻譯理論在廣告翻譯中的運用[J];湖北師范學院學報(哲學社會科學版);2001年04期
8 鄭曉燕;從目的性理論看廣告翻譯[J];福建農(nóng)林大學學報(哲學社會科學版);2002年03期
9 何恩;;廣告翻譯的基本策略(英文)[J];大學英語(學術版);2006年01期
10 潘曉東;;對外廣告翻譯中問題的探討及解決策略[J];科教文匯(上半月);2006年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 聞艷;;關聯(lián)理論視角下的廣告翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
2 宋秀芝;;文化差異及商業(yè)廣告的翻譯策略[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年
3 邱凱端;;英漢廣告語言特性與廣告圖文隱喻初探[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 陳文安;本土化與國際廣告翻譯[N];文藝報;2006年
2 早報記者 江村 石劍峰;孔院“遍地開花” 難掩中國文化缺失[N];東方早報;2009年
3 本報記者 王有佳;上海方言介紹文章入中學課本惹爭議[N];人民日報;2005年
4 特約記者 邵全臻;普通話與方言能否和平共處[N];社會科學報;2005年
5 陳寶泉;寫好漢字還需做更多功課[N];中國教育報;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程淑麗;功能對等理論及其在廣告翻譯中的應用[D];陜西師范大學;2006年
2 張?zhí)烊?奈達功能對等理論指導下的廣告翻譯研究[D];貴州大學;2007年
3 鮑婭;應用功能對等理論指導雙語文案廣告翻譯的研究[D];東華大學;2007年
4 沈向怡;基于功能對等理論的廣告翻譯研究[D];上海師范大學;2007年
5 徐明瑛;漢語商業(yè)廣告的功能翻譯探討目的論的可行性研究[D];上海外國語大學;2007年
6 陳琴;從文化視角看德國功能派指導下的廣告翻譯實踐[D];廈門大學;2008年
7 張華德;從跨文化交際的角度看國際廣告翻譯[D];廣西大學;2003年
8 張昆群;從功能派翻譯理論的角度看廣告翻譯[D];華中師范大學;2003年
9 徐露明;德國功能派譯論指導下的廣告翻譯研究[D];中國海洋大學;2004年
10 丁之茵;從功能理論看廣告翻譯[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2005年
,本文編號:797135
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/797135.html