淺析翻譯文學與本土文學的相互關系
本文關鍵詞:淺析翻譯文學與本土文學的相互關系
更多相關文章: 翻譯文學 本土文學 電影文學 文化意象 相互關系
【摘要】:電影文學作為翻譯文學的一部分,既承載了翻譯文學的一般屬性,又具有其自身的特性。作為一種大眾化的藝術形式,電影翻譯的目的在于搭建不同文化之間的橋梁,使原作與目的譯語觀眾之間形成良好的溝通,同時由于受東西方文化差異的影響,原作與譯文之間的障礙無法避免,這就要求譯者充分尊重不同民族的文化意象,做出合理恰當?shù)奶幚?并從多元包容的視角重新審視翻譯文學與本土文學相互影響共同促進的關系,在當今全球化體系背景之下求得共同的發(fā)展與繁榮。
【作者單位】: 景德鎮(zhèn)陶瓷學院;
【關鍵詞】: 翻譯文學 本土文學 電影文學 文化意象 相互關系
【分類號】:I046;H059
【正文快照】: 在當今世界全球化體系的背景之下,國際文化交流呈現(xiàn)出日益繁榮的趨勢,而電影文學作為一種重要的文化傳媒,也越來越受到各國青睞。隨著中國電影與外國電影在國際市場上的不斷交流融合,電影翻譯也越來越受到人們的關注。外國電影的翻譯歷經(jīng)半個多世紀的發(fā)展,為我們了解異域文化
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王霞;;從審美情趣看英文電影對白的翻譯[J];電影文學;2007年13期
2 薛正花;;電影翻譯中文化意象的傳遞與翻譯[J];電影文學;2012年24期
3 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J];中國翻譯;2000年01期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 葉長纓;電影對白配音翻譯最佳關聯(lián)的實現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2005年04期
2 劉利艾;;從目的論析電影字幕翻譯[J];安徽文學(下半月);2008年12期
3 黃琳;;中文電影片名文化負載詞的英譯[J];安徽文學(下半月);2009年01期
4 張愛紅;;從語域角度看《當幸福來敲門》的字幕漢譯[J];安徽文學(下半月);2010年08期
5 王瑩;;從觀眾因素看影視翻譯的標準[J];安陽工學院學報;2006年06期
6 楊森;;華語電影的英文字幕翻譯——以電影《風聲》為例[J];濱州學院學報;2011年02期
7 趙晶;;英美情景喜劇字幕翻譯淺談[J];濱州職業(yè)學院學報;2010年01期
8 葉敏;;譯制片中文化缺省的翻譯[J];濱州職業(yè)學院學報;2010年02期
9 趙速梅;陳陽;;電影配音翻譯的本土化特色——美國電影《加菲貓1》的個案研究[J];四川職業(yè)技術學院學報;2007年02期
10 吳婷;邱春光;;從《傲慢與偏見》看影視翻譯對影片成功之影響[J];長城;2009年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 李寧;;從“Friends”的中文字幕翻譯淺談英文影視作品對白的翻譯原則[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
3 張慧貞;;從動態(tài)對等角度試析電影《功夫》對白翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
4 劉敏;;論外國影片的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
5 李敏;;從近年華語影片字幕翻譯看異化與歸化的統(tǒng)一[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
6 陳喜華;;中文記錄片解說詞英譯中的適應和選擇[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
7 伍雪菲;;從接受美學的角度看影視字幕翻譯[A];語言與文化研究(第十一輯)[C];2013年
8 陳思思;;基于語料庫的字幕翻譯歸異化現(xiàn)象研究[A];貴州省外語學會2013年語言與教學研討會論文集[C];2013年
9 苗琛琛;;從目的論看電影《暮光之城》的字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
10 王存英;;從語義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術研討會論文集[C];2013年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 溫建平;翻譯中價值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學;2005年
2 樸哲浩;影視作品翻譯研究[D];上海外國語大學;2007年
3 董海雅;情景喜劇幽默翻譯的多元視角[D];上海外國語大學;2007年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐卓;從腳本理論看《木蘭》的字幕翻譯[D];遼寧師范大學;2010年
2 裴佳;影視字幕翻譯中的文化轉(zhuǎn)向:以美劇《老友記》情感文化翻譯為例[D];南京財經(jīng)大學;2010年
3 梁小棟;論電影字幕中的粗話翻譯策略[D];河北師范大學;2010年
4 李娜;從敘事學角度看記錄片字幕的翻譯[D];天津理工大學;2009年
5 路潔;翻譯標準多元互補論與電影翻譯[D];天津理工大學;2009年
6 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學;2010年
7 趙楠;目的論指導下的漢語電影字幕翻譯[D];哈爾濱理工大學;2010年
8 劉冰;動態(tài)對等理論在英語影片字幕翻譯中的運用[D];長春工業(yè)大學;2010年
9 王明娥;華語電影字幕的英譯探索:功能與交際的視角[D];福建師范大學;2010年
10 彭丹;關聯(lián)理論視角下《音樂之聲》字幕與配音翻譯對比研究[D];湖南師范大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 柴梅萍;電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤與轉(zhuǎn)換[J];蘇州大學學報;2001年04期
2 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領域[J];中國翻譯;2000年01期
3 趙春梅;論譯制片翻譯中的四對主要矛盾[J];中國翻譯;2002年04期
4 陸洋;視覺文化與翻譯[J];中國翻譯;2003年04期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃定天,張曄明;黑龍江翻譯文學50年[J];黑龍江社會科學;2000年02期
2 佘協(xié)斌;澄清文學翻譯和翻譯文學中的幾個概念[J];外語與外語教學;2001年02期
3 劉琳;翻譯文學與中國文學近代化學術研討會在青島召開[J];山東社會科學;2004年06期
4 劉琳文;翻譯文學與中國文學近代化學術研討會在青島召開[J];文學遺產(chǎn);2004年04期
5 張琳琳;;翻譯文學的性質(zhì)與歸屬[J];科技信息(科學教研);2008年15期
6 胡德俠;包通法;;翻譯文學的經(jīng)典化[J];中國市場;2009年48期
7 呼格吉勒圖;;文學翻譯與翻譯文學之比較[J];集寧師專學報;2010年03期
8 周薇;;翻譯文學對中國小說敘事模式的影響——以林譯小說為例[J];長城;2011年04期
9 宋炳輝;漢語資源的清理與現(xiàn)代翻譯文學[J];華僑大學學報(哲學社會科學版);2004年04期
10 曹鵬;趙艷麗;;網(wǎng)絡時代的翻譯文學[J];中共鄭州市委黨校學報;2006年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 許春翎;;多元系統(tǒng)理論視閾下譯者翻譯策略的選擇——以清末閩籍翻譯家嚴復、林紓譯作探析其解釋力[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
2 胡安江;;文本旅行與經(jīng)典建構(gòu)——寒山詩在美國的經(jīng)典化[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
3 涂兵蘭;;翻譯文學的俗化與消費接受[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
4 于潤琦;;中國近代文學學會第十二屆年會暨翻譯文學與中國文學近代化學術研討會論文[A];山東近代文學會——第十屆年會論文集[C];2004年
5 徐敏慧;;從文化身份的改變看文化的強勢與弱勢——以《丈夫》中稱謂語的翻譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
6 熊輝;;簡論郭沫若的“風韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀中國翻譯標準理論的演進[A];巴蜀作家與20世紀中國文學研究論文集[C];2006年
7 馬丁·嵇穆;;滿洲文學述略[A];滿學研究(第一輯)[C];1992年
8 吳建;;從文學翻譯中錯位文化意象的處理談起:翻譯文學一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
9 駱賢鳳;;社會文化與文學翻譯的互動關系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
10 駱賢鳳;;文學翻譯與社會文化的互動關系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 記者程夢瑤;重新審視翻譯文學的功能性問題[N];中國社會科學報;2010年
2 劉鋒;世界需要翻譯文學[N];文藝報;2011年
3 張聯(lián);翻譯文學呼喚批評[N];人民日報;2004年
4 張新穎;翻譯文學的位置[N];中國文化報;2000年
5 藍洱海;翻譯文學不能承受劣譯之害[N];中國文化報;2005年
6 本報記者 王玉梅;中國書如何打破英美出版“天花板”[N];中國新聞出版報;2011年
7 秦弓;應該重視翻譯文學研究[N];中國社會科學院院報;2005年
8 樂黛云;中國翻譯文學史研究的新開拓[N];文藝報;2006年
9 樊國安;翻譯文學研究新成果[N];中國新聞出版報;2006年
10 劉衛(wèi)紅;回望近代文學翻譯歷程[N];中華讀書報;2008年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
2 盧志宏;新時期以來翻譯文學期刊譯介研究[D];上海外國語大學;2011年
3 高志強;《小說月報》(1921-1931)翻譯文學初探[D];北京語言大學;2007年
4 周敬山;從“藝術偏至”到“政治偏至”[D];復旦大學;2003年
5 李琴;中國翻譯文學與本土文學的互動關系研究[D];蘭州大學;2009年
6 朱云生;清末民初翻譯文學與中國文學現(xiàn)代性的發(fā)生[D];山東大學;2006年
7 林作帥;論上海翻譯文學與本土文學的張力與對話(1843-1919)[D];上海外國語大學;2009年
8 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學關系[D];復旦大學;2006年
9 吳鈞;論中國譯介之魂[D];山東大學;2008年
10 金宰民;中國近代翻譯文學批評試論[D];復旦大學;2003年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 施雋南;1978年后上海翻譯文學出版的變遷與特色[D];上海師范大學;2013年
2 阿曼古麗·衣明;從翻譯文學視角研究翻譯家托乎提·巴克[D];喀什師范學院;2010年
3 彭玉林;“五四”前后翻譯文學對創(chuàng)作的影響[D];湖南師范大學;2010年
4 包桂英;蒙古文翻譯文學出版物及其文化影響研究[D];內(nèi)蒙古大學;2010年
5 楊勝強;從曾樸看翻譯文學的創(chuàng)作和影響[D];中國海洋大學;2011年
6 明樹杰;試論翻譯文學對中國現(xiàn)代文學的影響[D];華中師范大學;2002年
7 聶蘭;西南聯(lián)大的翻譯文學研究[D];西南大學;2014年
8 龐莉芹;“文協(xié)”的翻譯文學研究[D];西南大學;2014年
9 狄東睿;從多元系統(tǒng)視角看趙元任譯《阿麗思漫游奇境記》[D];廣西民族大學;2011年
10 陳宇航;譯介、歐化與國化——20世紀20年代初翻譯文學進入中學國語教科書的進程及其作用[D];清華大學;2004年
,本文編號:792699
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/792699.html