格義:異域文化資本輸入的模式
本文關(guān)鍵詞:格義:異域文化資本輸入的模式
更多相關(guān)文章: 格義 異域文化資本 達(dá)旨 直譯
【摘要】:格義屬于一種類比解釋的方法,通過(guò)借用中國(guó)傳統(tǒng)文化及相關(guān)術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯異域文化,是順應(yīng)異質(zhì)文化交流初期而做出的翻譯選擇。格義作為異域文化資本輸入的一種重要手段,貫穿中國(guó)傳統(tǒng)翻譯,被視為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的另一發(fā)展主線。格義自身存在"講肆""失旨"之不足在"達(dá)旨""直譯"理念的觀照下得到了一定程度的修正與消減。
【作者單位】: 廣東商學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 格義 異域文化資本 達(dá)旨 直譯
【基金】:廣東省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“中西譯學(xué)的哲學(xué)思想比較研究”(08K-07) 廣東商學(xué)院學(xué)位與研究生教育研究改革研究項(xiàng)目“構(gòu)建任務(wù)型翻譯教學(xué)模式”(2011YB01)部分成果
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 0.引言在民族文明和文化的發(fā)展進(jìn)程中,外來(lái)文化對(duì)其社會(huì)、文化和知識(shí)體系有著重大影響。翻譯被視為傳播和輸入外來(lái)文化和知識(shí)的重要媒介,由于語(yǔ)言系統(tǒng)和文化系統(tǒng)等方面存在著差異,譯者面臨著選擇何種方式來(lái)輸入外來(lái)文化的問(wèn)題。基于中國(guó)本土文化語(yǔ)境,譯者如何有選擇性地輸入
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 韓江洪;;嚴(yán)復(fù)翻譯中的誤讀[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
2 徐天池;;論佛經(jīng)翻譯的譯場(chǎng)[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年04期
3 張佩瑤;;重讀傳統(tǒng)譯論——目的與課題[J];中國(guó)翻譯;2008年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳道貴;從佛教影響看晉宋之際山水審美意識(shí)的嬗變——以廬山慧遠(yuǎn)及其周圍為中心[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年03期
2 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
3 劉克;;漢代畫(huà)像石中的佛教環(huán)境生存智慧[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 李霞;;論皖江佛教傳播中心與文化特質(zhì)的變遷[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 李和平;;略論古代西域文化對(duì)漢語(yǔ)的影響[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
6 張?jiān)?楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
7 闞緒良;《世說(shuō)新語(yǔ)》詞語(yǔ)札記[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
8 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
9 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
10 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2006年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 高新民;高原;;岐黃文化與慶陽(yáng)遠(yuǎn)古文明[A];中國(guó)慶陽(yáng)2011岐黃文化暨中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)醫(yī)史文獻(xiàn)分會(huì)學(xué)術(shù)會(huì)論文集[C];2011年
3 趙永生;王維;;岐黃文化在慶陽(yáng)的傳承與發(fā)展[A];中國(guó)慶陽(yáng)2011岐黃文化暨中華中醫(yī)藥學(xué)會(huì)醫(yī)史文獻(xiàn)分會(huì)學(xué)術(shù)會(huì)論文集[C];2011年
4 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
5 陳道明;;翻譯中的“部分功能對(duì)等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
6 楊士焯;;論譯者的寫(xiě)作能力培養(yǎng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
7 李明棟;;從一首古詩(shī)的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
8 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
9 林莉莉;;英漢翻譯寫(xiě)作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
10 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 邢培順;曹植文學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 劉菲菲;論林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 李曼;林語(yǔ)堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國(guó)語(yǔ)境下的新發(fā)展[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高玉;論嚴(yán)復(fù)的自由主義思想及其近代意義[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
2 吳平;佛教與隋唐文明[J];華夏文化;2004年02期
3 劉德斌;“軟權(quán)力”說(shuō)的由來(lái)與發(fā)展[J];吉林大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期
4 劉祥清;;佛經(jīng)漢譯的歷史和作用[J];中國(guó)科技翻譯;2006年03期
5 羅新璋;;我國(guó)自成體系的翻譯理論[J];中國(guó)翻譯;1983年07期
6 譚載喜;中西譯論的相似性[J];中國(guó)翻譯;1999年06期
7 譚載喜;中西譯論的相異性[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
8 朱志瑜;中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想:“神化說(shuō)”(前期)[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
9 張佩瑤;對(duì)中國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)的幾點(diǎn)建議[J];中國(guó)翻譯;2004年05期
10 張佩瑤;;從“軟實(shí)力”的角度自我剖析《中國(guó)翻譯話語(yǔ)英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》的選、譯、評(píng)、注[J];中國(guó)翻譯;2007年06期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曹婉君;直譯與意譯之爭(zhēng)引發(fā)的思考[J];南通師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1999年02期
2 黃澤銳;蘇蓮艷;;文學(xué)翻譯中譯與易的思考[J];時(shí)代人物;2008年05期
3 馬曉輝;;簡(jiǎn)析汽車顏色詞的翻譯[J];黃石理工學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
4 謝宜辰;;從語(yǔ)境化解釋視角看貝爾曼的異化翻譯[J];華章;2009年15期
5 任榮;;一個(gè)“巨大而復(fù)雜的存在”:周作人譯作中的直譯思想透視[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年12期
6 黃天源;直譯和意譯新探[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);1998年01期
7 黃鳳儀;如何做到緊貼翻譯[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
8 林嵐;淺析當(dāng)今商品品牌的翻譯形式[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
9 蔣堅(jiān)松;古籍翻譯中表達(dá)的若干問(wèn)題[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年02期
10 賀文照;論中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的讀者觀照[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 吳艷;;文化共享時(shí)代的翻譯問(wèn)題[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
2 方夢(mèng)之;;從譯學(xué)術(shù)語(yǔ)看翻譯研究的走向[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 蔣春生;;論中國(guó)古代文學(xué)理論對(duì)外來(lái)電影片名翻譯之影響[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
4 朱仁印;;翻譯研究和理論再認(rèn)識(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
5 斯欽朝克圖;;蒙古語(yǔ)五畜名稱與草原文化[A];論草原文化(第六輯)[C];2009年
6 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 姚覃軍;;水書(shū)翻譯芻議[A];水家學(xué)研究(五)——水家族文明[C];2010年
8 何秋睿;;從目的論視角談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
9 何寧;;和制漢語(yǔ)詞匯對(duì)近現(xiàn)代漢語(yǔ)的影響[A];繁榮學(xué)術(shù) 服務(wù)龍江——黑龍江省第二屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)優(yōu)秀論文集(下冊(cè))[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 江蘇 袁曉蕾;電影的譯名漫談[N];電子報(bào);2000年
2 本報(bào)記者 姜小玲;專家:翻譯不能急功近利粗制濫造[N];解放日?qǐng)?bào);2008年
3 張哲;星星叫還是紅蜘蛛,動(dòng)漫翻譯也“雷”人[N];中國(guó)文化報(bào);2009年
4 中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)院教授 張志偉;學(xué)界之盛事 譯林之功德[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
5 本報(bào)記者 謝穎;翻譯:文化轉(zhuǎn)換的奧秘[N];人民政協(xié)報(bào);2010年
6 焦鵬帥 四川大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;道器相合 學(xué)術(shù)共彰[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年
7 加拿大多倫多大學(xué) 維奇·斯卡伯;植根文化:突圍詞語(yǔ)理解困境之道[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 伍文義;布依族《摩經(jīng)》語(yǔ)言文化研究[D];上海師范大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 倪廷寶;古文翻譯中直譯、意譯及術(shù)語(yǔ)的處理[D];復(fù)旦大學(xué);2012年
2 尼瑪俄色;略論漢藏法律翻譯[D];西藏大學(xué);2009年
3 李思龍;翻譯目的論視域中的魯迅翻譯觀[D];浙江大學(xué);2010年
4 陳凱;翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 王慧;論習(xí)語(yǔ)翻譯中歸化與異化的處理[D];上海交通大學(xué);2011年
6 李慶;《英兒》翻譯報(bào)告[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2012年
7 范業(yè)煒;中韓“話語(yǔ)行為”諺語(yǔ)對(duì)比研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
8 韋明海;漢越介詞對(duì)比及越南學(xué)生使用的偏誤分析[D];湖南師范大學(xué);2012年
9 楊瑞;論校訓(xùn)翻譯[D];重慶大學(xué);2010年
10 雷冠群;《鏡花緣》林太乙譯本中的雜合現(xiàn)象探究[D];湖南大學(xué);2010年
,本文編號(hào):781333
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/781333.html