英語雙名復(fù)合詞與其在英漢足本雙語詞典中的收詞研究
本文關(guān)鍵詞:英語雙名復(fù)合詞與其在英漢足本雙語詞典中的收詞研究
更多相關(guān)文章: 英語雙名復(fù)合詞 收詞 英漢雙語足本詞典 概念整合理論
【摘要】:英語雙名復(fù)合詞的收詞研究在雙語詞典學(xué)研究中尚是塊處女地。英語雙名復(fù)合詞迥異于普通名詞:一是它的數(shù)量巨大但使用復(fù)現(xiàn)率低;二是它自身具有一定程度的“語義透明度”;谶@兩點(diǎn)區(qū)別,在英漢足本雙語詞典中,若對(duì)英語雙名復(fù)合詞采取與普通名詞一概而論的收詞策略,,則可能給英語學(xué)習(xí)者帶來不便。 針對(duì)于英語雙名復(fù)合詞數(shù)量大卻復(fù)現(xiàn)率低這一特點(diǎn),在詞頻方面,收詞時(shí)如果以普通名詞的復(fù)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)來衡量它,會(huì)造成詞條的大量的“缺漏”,影響詞典質(zhì)量;而一味為它降低收詞門檻則又會(huì)占掉詞典寶貴的空間。最為行之有效的收詞策略則是從詞典用戶對(duì)于英語雙名復(fù)合詞的檢索實(shí)際出發(fā),時(shí)刻把用戶的檢索需求放在首位。英漢足本雙語詞典的用戶多為中國(guó)的(中高級(jí))英語學(xué)習(xí)者。調(diào)查發(fā)現(xiàn),他們對(duì)“語義透明度”較低的雙名復(fù)合詞表現(xiàn)出更大的檢索需求,反之亦然。由此,作者認(rèn)為英語雙名復(fù)合詞的“語義透明度”的研究可以給收詞研究帶來一定的啟發(fā)作用。 基于上述考慮,作者運(yùn)用概念整合理論從英語學(xué)習(xí)者的視角勾勒出英語雙名復(fù)合詞中兩名詞間整合的動(dòng)態(tài)過程,并分析整合過程與該雙名復(fù)合詞的語義透明度之間的關(guān)系。研究發(fā)現(xiàn),整合過程中空間的“漂移”是影響英語雙名復(fù)合詞語義透明度的主要原因。由此作者對(duì)英語雙名復(fù)合詞進(jìn)行分類(主要分為三大類,其中三大類又細(xì)分為15小類),分類的依據(jù)為概念整合過程中空間的“漂移”狀況。同時(shí),文章通過問卷調(diào)查進(jìn)行定量研究,以支持上述結(jié)論的合理性。 基于概念整合理論框架下英語雙名復(fù)合詞的分類,作者一方面從總體上對(duì)英語雙名復(fù)合詞在英漢足本雙語詞典中的收詞提出了“三要三不要”的收詞原則。另一方面,作者以雙語詞典《英漢大詞典(足本)》為藍(lán)本,以語文詞典《蘭登書屋-韋氏英語足本英語詞典》為參照系,針對(duì)每一細(xì)類的英語雙名復(fù)合詞的具體情況,并結(jié)合具體實(shí)例給出其在英漢足本雙語詞典中具體的收詞建議。
【關(guān)鍵詞】:英語雙名復(fù)合詞 收詞 英漢雙語足本詞典 概念整合理論
【學(xué)位授予單位】:廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H06
【目錄】:
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-7
- List of Abbreviations7-12
- Chapter One Introduction12-22
- 1.1 Research Background16-17
- 1.2 Research Rationale17-18
- 1.3 Research Questions18
- 1.4 Research Methodology18-20
- 1.5 Research Significance20
- 1.6 Outline of the Present Thesis20-22
- Chapter Two Literature Review22-27
- 2.1 Previous Studies of NNCs in Linguistics22-24
- 2.2 Previous Studies of Entry Selection in Lexicography24-26
- 2.3 Previous Studies of Entry Selection of NNCs in Lexicography26-27
- Chapter Three Theoretical Foundation: CIT27-38
- 3.1 Mental Spaces28-29
- 3.2 Conceptual Integration29-31
- 3.3 Mental Space Shifting31-38
- Chapter Four The Classification of NNCs Based on CIT38-58
- 4.1 Null-shifting Noun-noun Compound39-42
- 4.1.1 Dextrad N+N Type39-41
- 4.1.2 Sinistrad N+N Type41
- 4.1.3 Centripetal N+N Type41-42
- 4.1.4 Centrifugal N+N Type42
- 4.2 Mono-shifting Noun-noun Compound42-54
- 4.2.1 NSH+N Type43-48
- 4.2.1.1 Prototypical Projection NSH+N Type43-45
- 4.2.1.2 Non-prototypical Projection NSH+N Type45-48
- 4.2.2 N+NSHType48-51
- 4.2.2.1 Prototypical Projection N+NSHType49-50
- 4.2.2.2 Non-prototypical Projection N+NSHType50-51
- 4.2.3 (N+N)_(SH)Type51-54
- 4.3 Multi-shifting Noun-noun Compound54-57
- 4.4 Summary57-58
- Chapter Five The CIT Classification of English NNCs: A Survey Study58-66
- 5.1 Methods58-59
- 5.1.1 Subjects58
- 5.1.2 Questionnaire Items58-59
- 5.1.3 Sample Size59
- 5.2 Results and Discussions59-64
- 5.2.1 Data Statistics59-61
- 5.2.2 Data Analysis61
- 5.2.3 Result61-62
- 5.2.4 Discussions62-64
- 5.3 Findings64-66
- Chapter Six Entry Selection of English NNCs in E-C Unabridged Bilingual Dictionaries Based on the CIT Classification of NNCs66-87
- 6.1 General Principles for Entry Selection of English NNCs in E-C Unabridged Bilingual Dictionaries68-73
- 6.1.1 Three Dos68-72
- 6.1.1.1 Select NNCs of High Frequency69-70
- 6.1.1.2 Select NNCs of Stable Recurrences70-71
- 6.1.1.3 Select NNCs of Standardization71-72
- 6.1.2 Three Don'ts72-73
- 6.1.2.1 Don't Include NNCs of High Substitutability72
- 6.1.2.2 Don't Include NNCs with Ambiguous Definitions72
- 6.1.2.3 Don't Include NNCs of Peripheral Value72-73
- 6.2 Practical Suggestions for Entry Selection of English NNCs in E-C Unabridged Bilingual Dictionaries Based on the CIT Classification of NNCs73-85
- 6.2.1 Suggestions for Entry Selection of Null-shifting NNC in E-C Unabridged Bilingual Dictionaries74-78
- 6.2.2 Suggestions for Entry Selection of Mono-shifting NNC in E-C Unabridged Bilingual Dictionaries78-84
- 6.2.3 Suggestions for Entry Selection of Multi-shifting NNC in E-C Unabridged Bilingual Dictionaries84-85
- 6.3 Summary85-87
- Chapter Seven Conclusion87-90
- 7.1 Summary of the Present Study87-88
- 7.2 Research Value and Contributions88-89
- 7.3 Limitations of the Study89
- 7.4 Suggestions for Future Studies89-90
- BIBLIOGRAPHY90-94
- ACKNOWLEDGEMENTS94-95
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 凌子惠;劉正光;;概念合成限制理論對(duì)漢語“抽象N_1+N_2”結(jié)構(gòu)的解釋力[J];外語學(xué)刊;2008年05期
2 劉玉梅;沈志和;;認(rèn)知詞匯學(xué)[J];外語學(xué)刊;2010年05期
3 王仁強(qiáng);;認(rèn)知辭書學(xué)引論[J];外語學(xué)刊;2010年05期
4 陳偉;;詞典范式復(fù)雜化進(jìn)程的復(fù)雜性研究——詞典范式演進(jìn)的后現(xiàn)代性思考[J];外語學(xué)刊;2012年02期
5 萬江波;;詞典的參見體系綜論[J];復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢;2008年01期
6 王正;孫東云;;雙語詞典例證翻譯與翻譯教學(xué)——兼評(píng)《英漢大詞典》(第二版)[J];復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢;2008年01期
7 吳小林;;淺談《新牛津英漢雙解大詞典》成語的翻譯[J];復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢;2008年02期
8 尹洪波;;語言學(xué)理論與漢外詞典編纂[J];復(fù)旦外國(guó)語言文學(xué)論叢;2010年01期
9 楊國(guó);;隱喻翻譯與隱喻的系統(tǒng)性[J];平原大學(xué)學(xué)報(bào);2007年06期
10 萬蘭芹;;從認(rèn)知組構(gòu)語義學(xué)看英漢N+N復(fù)合詞的意義構(gòu)建[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 武繼紅;;論現(xiàn)代詞典的規(guī)范性[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
2 趙剛;張春柏;;漢英詞典翻譯的篇章語言學(xué)視角初探[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
3 王仁強(qiáng);;漢英詞典詞類標(biāo)注與譯義的對(duì)稱性研究——兼評(píng)《ABC 漢英大詞典》的詞類標(biāo)注與譯義[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
4 吳哲;;從多義詞的義項(xiàng)切分看語義理論在詞典釋義中的應(yīng)用[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
5 廖海宏;;在線英語詞典與詞匯的社會(huì)文化性研究[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
6 李開榮;;外語學(xué)習(xí)詞典釋義的詞典學(xué)認(rèn)知與理解[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
7 陳偉;王維波;;關(guān)于內(nèi)向型漢英學(xué)習(xí)詞典使用情況的調(diào)查[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
8 劉紅蕾;;理工科大學(xué)生詞典使用和需求調(diào)查及編纂探討[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第6屆年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文專輯[C];2005年
9 金科芳;;符號(hào)學(xué)視角下的英語詞條結(jié)構(gòu)[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
10 李妮;;從典型理論看詞典中文體意義的標(biāo)注方式[A];中國(guó)辭書學(xué)會(huì)雙語詞典專業(yè)委員會(huì)第七屆年會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 彭懿;英漢膚覺形容詞的認(rèn)知語義研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
2 陳榮;英語詞匯教學(xué)的認(rèn)知語境研究[D];西南大學(xué);2011年
3 趙宏;英漢詞匯理據(jù)對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2011年
4 劉志富;現(xiàn)代漢語領(lǐng)屬性偏正結(jié)構(gòu)及其相關(guān)句法現(xiàn)象[D];華中師范大學(xué);2011年
5 祁世明;當(dāng)代漢語變異的概念整合研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
6 翁曉玲;基于元語言的對(duì)外漢語學(xué)習(xí)詞典釋義模式研究[D];華東師范大學(xué);2011年
7 李翠英;搭配的動(dòng)態(tài)觀及其應(yīng)用研究[D];蘇州大學(xué);2011年
8 吳哲;現(xiàn)代俄語詞匯的多義性研究[D];黑龍江大學(xué);2005年
9 李紹群;現(xiàn)代漢語“名_1+(的)+名_2”定中結(jié)構(gòu)研究[D];福建師范大學(xué);2005年
10 于屏方;動(dòng)作義位釋義的框架模式研究[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王宇紅;《俄漢詳解大詞典》視域下的觀念詞счастье[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 陳雪;概念隱喻理論在英語科技詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
3 尹瑞雪;英漢復(fù)合名詞的詞義構(gòu)成研究[D];湘潭大學(xué);2010年
4 蔡雅思;“N_1(的)N_2”構(gòu)式研究[D];南昌大學(xué);2010年
5 李春霞;高中英語詞匯教學(xué)中的猜測(cè)策略探究[D];山東師范大學(xué);2011年
6 崔素玲;矛盾修飾法的認(rèn)知分析[D];河北科技大學(xué);2010年
7 趙連振;英漢學(xué)習(xí)型詞典中百科信息的處理[D];南京大學(xué);2011年
8 朱金平;《商務(wù)館學(xué)漢語詞典》雙音節(jié)形容詞釋義研究[D];暨南大學(xué);2011年
9 王U啽
本文編號(hào):781290
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/781290.html