翻譯的距離
本文關鍵詞:翻譯的距離
【摘要】:本文試圖在認知和實踐的層面上,探求距離在翻譯過程中是如何運作的距離和位移息息相關,作者和原作讀者的距離與譯作讀者的距離在性質上可能迥然不同。距離常由錯位引致,故易產生疏離感,需要加以調整本文對不同性質的距離進行梳理和歸類,以期對進一步研究翻譯的性質和問題提出一些有益的見解。
【作者單位】: 香港嶺南大學;
【關鍵詞】: 客觀距離 人為距離 操控調整 順應挪用
【分類號】:H059
【正文快照】: 弓1胃若干年前我曾發(fā)表過一篇文章,對翻譯的距離問題進行了初步的探索?。近年來,隨著跨學科的研究范式對翻譯學影響的日益增大,使我愈加感覺到相關問題的復雜性和多重性,認為有必要對其重新認識和展開進一步的討論。翻譯涉及若干類型的距離:歷史的、文化的、社會的、心理的、
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學學報;2003年01期
2 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學學報;2005年03期
3 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年01期
4 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2011年05期
5 周茹薪;論英語閱讀教學中的文化滲透[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2004年03期
6 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個案分析[J];安徽農業(yè)大學學報(社會科學版);2008年01期
7 張德讓;;清代的翻譯會通思想[J];安徽師范大學學報(人文社會科學版);2011年02期
8 朱軍;;論茅盾翻譯的政治維度[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2011年06期
9 毛春華;;文本功能對翻譯策略的影響[J];安徽文學(下半月);2008年04期
10 劉孝銀;;魯迅翻譯理論探析[J];安徽文學(下半月);2011年12期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網格理論在翻譯中的應用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集[C];2011年
2 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
3 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
4 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
5 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
6 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
7 馮學琪;;譯者情感對文學翻譯的影響[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
8 張美平;;京師同文館與晚清翻譯事業(yè)[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
9 ;回譯中的問題——以《喜福會》程乃珊譯本為例[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
10 姜筠;;從接受美學角度論讀者在文學翻譯中的地位——以《尤利西斯》譯本為例[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學;2010年
2 高玉蘭;解構主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
4 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
5 盧玉卿;文學作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學;2010年
6 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年
7 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學研究[D];山東大學;2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學;2010年
9 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實例分析[D];復旦大學;2010年
10 武春野;“北京官話”與書面語的近代轉變[D];復旦大學;2011年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學;2010年
2 王平;論重譯[D];上海外國語大學;2010年
3 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學;2010年
4 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學;2010年
5 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學;2010年
6 孫瑞;朱生豪翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2010年
7 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學;2010年
8 陸子晉;論文學翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學;2010年
9 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學;2010年
10 張琦;從順應論淺析專有名詞的翻譯[D];上海外國語大學;2010年
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郭雷;馮小巖;秦燕飛;;基于讀者差異的文化空白翻譯策略[J];時代文學(下半月);2011年07期
2 張建惠;;從選擇與適應看英譯漢的異質引進[J];煙臺師范學院學報(哲學社會科學版);2006年02期
3 左飚;實現(xiàn)文化可譯的目標與原則[J];上?萍挤g;1999年04期
4 倪蓓鋒;;譯者目的與譯本多樣化——以《論語》為例[J];華中科技大學學報(社會科學版);2008年03期
5 王莉群;李驥云;;淺談異化與歸化方法在翻譯中的運用[J];今日科苑;2009年14期
6 余美;;文學翻譯審美空間的建構——以丹·布朗小說的中譯本為例[J];英語研究;2008年04期
7 沈悅英;;文化預設及其翻譯對策[J];江西科技師范學院學報;2008年01期
8 劉琴;;《大雙心河》吳勞譯本的誤譯分析[J];文學教育(上);2012年05期
9 乃托;;重陽·重九·Double Ninth[J];文史雜志;2006年05期
10 李錚;楊賢玉;;論譯者的“隱形”和“顯形”[J];邢臺學院學報;2011年01期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊夢;“抵抗式翻譯”的特色及其心理成因[D];首都師范大學;2012年
2 鄭君;通過中法思維方式表征的差異性看領導人講話稿中譯法的翻譯方法[D];北京語言大學;2009年
3 王曼;種子移植視角關照下的后現(xiàn)代主義小說的翻譯[D];四川外語學院;2012年
4 劉競;從等效理論看《金瓶梅》中歇后語的英譯[D];湖南師范大學;2010年
5 趙倩;《中國的敦煌,人類的敦煌》翻譯報告[D];四川外國語大學;2013年
6 王雪明;論英譯漢中過分“歐化”之弊[D];山西大學;2003年
7 徐展;關于小說The Bride Comes to Yellow Sky的翻譯實踐報告[D];廣西民族大學;2013年
8 趙愛莉;英漢諺語互譯的跨文化研究[D];西南師范大學;2002年
9 趙穎;英語物稱主語及其漢譯[D];湖南師范大學;2012年
10 徐玨;目的論指導下兒童文學《魔幻水晶》的翻譯[D];華東師范大學;2012年
,本文編號:730998
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/730998.html