天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

從深度翻譯看陌生化再現(xiàn)

發(fā)布時(shí)間:2017-08-18 01:19

  本文關(guān)鍵詞:從深度翻譯看陌生化再現(xiàn)


  更多相關(guān)文章: 陌生化手法 審美效果 深度翻譯 再闡釋 文化異質(zhì)性


【摘要】:陌生化作為一種文學(xué)創(chuàng)作手法于20世紀(jì)初由俄國(guó)形式主義者什克洛夫斯基提出。陌生化手法通過(guò)語(yǔ)言的難化、結(jié)構(gòu)的延宕和創(chuàng)造性變形打破讀者習(xí)慣化和自動(dòng)化的感知,增加感受的難度,延長(zhǎng)審美時(shí)間;其審美效果使讀者獲得審美張力并拓展其審美空間。早期翻譯研究學(xué)派學(xué)者Levy、Popovic提出在翻譯中應(yīng)再現(xiàn)陌生化,使陌生化進(jìn)入翻譯研究領(lǐng)域。深度翻譯是美國(guó)文化學(xué)者阿皮亞在闡釋人類(lèi)學(xué)啟發(fā)下提出的翻譯理論。其核心是關(guān)注文化差異,主張通過(guò)譯者的再闡釋?zhuān)瑢⒆g本置于豐富的文化語(yǔ)境中,,從而使讀者理解并尊重他族文化。本文試圖探討深度翻譯對(duì)陌生化再現(xiàn)所具有的闡釋作用。 論文通過(guò)文獻(xiàn)綜述法和描述研究法,首先回顧了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)陌生化及深度翻譯的研究,并提出了深度翻譯對(duì)再現(xiàn)陌生化的闡釋理?yè)?jù)。其次探討了陌生化創(chuàng)作手法的審美效果,并分析了深度翻譯的理論精華:關(guān)注文化差異;彰顯譯者的主體性;重構(gòu)文化語(yǔ)境。最后從深度翻譯的角度闡釋了陌生化審美效果的再現(xiàn),并進(jìn)一步分析了深度翻譯在語(yǔ)言和文化層面上對(duì)再現(xiàn)陌生化手法的指導(dǎo)作用。 研究表明,在深度翻譯視角下,譯者關(guān)注、尊重陌生化手法的文化差異,通過(guò)發(fā)揮其主體性作用,重構(gòu)陌生化的文化語(yǔ)境,有利于彰顯陌生化的異質(zhì)性,使目的語(yǔ)讀者感受到陌生化審美張力,拓展了讀者的審美空間。
【關(guān)鍵詞】:陌生化手法 審美效果 深度翻譯 再闡釋 文化異質(zhì)性
【學(xué)位授予單位】:天津大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-8
  • Introduction8-10
  • Chapter 1 Literature Review10-16
  • 1.1 Studies on Defamiliarization in Translation10-12
  • 1.2 Researches in Thick Translation12-14
  • 1.3 Rationale for This Research14-16
  • Chapter 2 Defamiliarization16-28
  • 2.1 Defamiliarization as a Creation Technique16-23
  • 2.1.1 Impediment of Language17-19
  • 2.1.2 Procrastination of Structure19-21
  • 2.1.3 Creative Deformation21-23
  • 2.2 Aesthetic Effects of Defamiliarization23-28
  • 2.2.1 Heterogeneity of Defamiliarization23-24
  • 2.2.2 Acquisition of Aesthetic Tension24-26
  • 2.2.3 Expansion of Aesthetic Space26-28
  • Chapter 3 Thick Translation28-38
  • 3.1 Respect for Cultural Heterogeneity28-30
  • 3.2 Exertion of Translator’s Subjectivity30-34
  • 3.2.1 Translator as a Culture Researcher30-32
  • 3.2.2 Cultural Reinterpretation by Translator32-34
  • 3.3 Reconstruction of Cultural Context34-38
  • 3.3.1 Translation and Traditional Theories about Meaning34-35
  • 3.3.2 Thick Contextualization35-38
  • Chapter 4 Reproduction of Defamiliarization from the Perspective of Thick Translation38-52
  • 4.1 Elucidation of Defamiliarization Effects with Thick Translation38-46
  • 4.1.1 Respect for Cultural Heterogeneity and Manifestation of Heterogeneity38-40
  • 4.1.2 Exertion of Translator’s Subjectivity andAcquisition ofAesthetic Tension40-42
  • 4.1.3 Reconstruction of Cultural Context and Expansion of Aesthetic Space42-44
  • 4.1.4 Optimum Degree of Cultural Interpretation44-46
  • 4.2 Reproduction of Defamiliarization Based on Thick Translation46-52
  • 4.2.1 Reproduction of Defamiliarization on Linguistic Level46-49
  • 4.2.2 Reproduction of Defamiliarization on Cultural Level49-52
  • Conclusion52-54
  • References54-58
  • Acknowledgements58

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 胡凌;;電影《貧民窟的百萬(wàn)富翁》中的陌生化手法[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期

2 金兵;;也談文學(xué)翻譯中再現(xiàn)陌生化手法的必要性[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期

3 任瑩;;陌生化手法在《等待》中的體現(xiàn)及其對(duì)中國(guó)留學(xué)生海外寫(xiě)作的啟示[J];青年文學(xué)家;2012年20期

4 李素芳;;陌生化手法在文學(xué)翻譯中的再現(xiàn)——李繼宏譯本《追風(fēng)箏的人》賞析[J];寧波教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

5 梁琦;;《警察與贊美詩(shī)》部分譯作對(duì)原作陌生化手法的再現(xiàn)[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué));2012年05期

6 楊清;湯彪鳳;;陌生化手法在艾略特詩(shī)歌中的運(yùn)用[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2013年07期

7 王楓;從《瑞普·凡·溫克爾》看陌生化手法的運(yùn)用[J];名作欣賞;2001年05期

8 王麗;;論《第二十二軍規(guī)》中陌生化手法的巧妙運(yùn)用[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

9 王亞萍;徐勤;;文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)——以《荒原》中譯本為例[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年12期

10 趙玉;;《尼爾斯騎鵝旅行記》中的陌生化手法[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年26期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李昕;文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)[D];湖南師范大學(xué);2013年

2 劉展;《尤利西斯》中陌生化手法在漢譯中的再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2009年

3 馮展;類(lèi)比式翻譯視角下文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];河南大學(xué);2012年

4 李冰揚(yáng);《五號(hào)屠場(chǎng)》中陌生化手法在虞建華譯本中的再現(xiàn)[D];湖南大學(xué);2012年

5 劉惠玲;文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];河南工業(yè)大學(xué);2014年

6 戴郁蓮;論陌生化手法在詩(shī)詞翻譯中的再現(xiàn)[D];東華大學(xué);2014年

7 黃利萍;假象對(duì)等與陌生化手法角度下的文學(xué)翻譯[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年

8 劉智超;論陌生化手法的再現(xiàn)[D];天津商業(yè)大學(xué);2014年

9 王莉;《紅樓夢(mèng)》英譯本中陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];江蘇科技大學(xué);2011年

10 陳安慧;文學(xué)翻譯中陌生化手法的再現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2009年



本文編號(hào):692021

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/692021.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)39c82***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com