天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯在中國文化對外傳播中的新定位

發(fā)布時間:2017-08-14 09:40

  本文關鍵詞:翻譯在中國文化對外傳播中的新定位


  更多相關文章: 中國文化 對外傳播 翻譯方法 中譯外 文化傳播 軟權力 文化交流 觀念更新 翻譯策略 社會轉(zhuǎn)型


【摘要】:正中國是世界歷史中唯一從古至今延續(xù)下來而文化從未間斷的文明古國,中國的古老文化不僅塑造了她的過去,也將影響她的未來。在目前市場開放、觀念更新、社會轉(zhuǎn)型和文化重塑這樣一個特殊的歷史時期,"軟權力"的構建對中國具有尤為特殊的重要意義。軟權力的力量來自擴散性,只有當一種文化廣泛傳播時,軟權力才會產(chǎn)生強大的
【作者單位】: 淮北師范大學外國語學院;
【關鍵詞】中國文化 對外傳播 翻譯方法 中譯外 文化傳播 軟權力 文化交流 觀念更新 翻譯策略 社會轉(zhuǎn)型
【基金】:安徽省高校優(yōu)秀青年人才基金重點項目“中國文化在中譯外過程中的對外傳播”(項目編號:2010SQRW059ZD)的研究成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 中國是世界歷史中唯一從古至今延續(xù)下來而文化從未間斷的文明古國,中國的古老文化不僅塑造了她的過去,也將影響她的未來。在目前市場開放、觀念更新、社會轉(zhuǎn)型和文化重塑這樣一個特殊的歷史時期,“軟權力”的構建對中國具有尤為特殊的重要意義。軟權力的力量來自擴散性,只有

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 王岳川;新世紀中國身份與文化輸出[J];廣東社會科學;2004年03期

2 魏耀川;;中譯外策略分析與文化彰顯[J];上海翻譯;2008年04期

3 潘文國;譯入與譯出——談中國譯者從事漢籍英譯的意義[J];中國翻譯;2004年02期

【共引文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學學報(哲學社會科學版);2009年04期

2 張啟劍;;英漢互譯中的文化差異[J];安徽電子信息職業(yè)技術學院學報;2006年06期

3 左慧;;從理解歷史性論詩歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年01期

4 王昌玲;;意象扭曲的語用順應論研究[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2009年03期

5 楊凡;;從《春江花月夜》三種譯文比較看文學翻譯標準問題[J];安徽文學(下半月);2008年07期

6 萬正發(fā);;評《醉翁亭記》英譯的譯者主體[J];安徽文學(下半月);2008年08期

7 陳鵬;;從Equivalence到Equality——西方翻譯理論從語言內(nèi)部對等到文化身份平等[J];安順學院學報;2009年01期

8 荊素蓉;;自擬四字格與英漢文學翻譯[J];編輯之友;2011年10期

9 陳曦;張憲;;惠特曼詩歌翻譯中的文化誤譯[J];長城;2010年08期

10 蘇軼娜;;拉斯普京小說《活著,并要記住》的話語結構與翻譯[J];長春理工大學學報(社會科學版);2012年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 于應機;;詞典翻譯與文學翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

2 楊元剛;;描寫與解釋并重:中國英漢對比語言學的發(fā)展和追求[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

3 胡文海;;詩歌的翻譯——以松尾芭蕉的俳句的中文翻譯為中心[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年

2 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年

3 黃芳;跨語際文學實踐中的多元文化認同[D];華東師范大學;2011年

4 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學;2010年

5 潘震;中國傳統(tǒng)情感英譯研究[D];華東師范大學;2011年

6 胡氏貞英;漢語非文學文本越譯研究[D];華中師范大學;2011年

7 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年

8 向紅;互文翻譯的語境重構[D];上海交通大學;2011年

9 呂黎;中國現(xiàn)代小說早期英譯個案研究(1926-1952)[D];上海外國語大學;2011年

10 李海軍;從跨文化操縱到文化和合[D];上海外國語大學;2011年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 鐘寶丹;對比視角:莎士比亞十四行詩梁宗岱譯本風格研究[D];上海外國語大學;2010年

2 蔡雯;目的論下的兒童文學翻譯[D];上海外國語大學;2010年

3 楊倫;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];中國海洋大學;2010年

4 袁真;兔鴨之謎[D];江西財經(jīng)大學;2010年

5 卞杰;論錢鐘書的“誘”“訛”“化”翻譯觀[D];江南大學;2010年

6 柳明明;文體學視角下的張培基散文風格翻譯探究[D];山東大學;2010年

7 林丹;顧執(zhí)中《封神演義》英譯本的研究[D];福建師范大學;2010年

8 李明;辜鴻銘譯《論語》的生態(tài)翻譯學研究[D];大連外國語學院;2010年

9 劉雷;信息時代的中國特色社會主義文化建設[D];山東師范大學;2011年

10 徐黎;文化交流四要素關系研究[D];河南大學;2011年

【二級參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 王岳川;新世紀中國身份與文化輸出[J];廣東社會科學;2004年03期

2 何剛強;;簡談單位對外宣傳材料英譯之策略——以復旦大學百年校慶的幾篇文字材料為例[J];上海翻譯;2007年01期

3 黃海軍;馬可云;;也談美國主流英文媒體對中國特色詞匯采取的翻譯策略[J];上海翻譯;2007年03期

4 蔣驍華;印度的翻譯:從文化輸出到文化抗衡[J];中國翻譯;2002年02期

5 孫致禮;再談文學翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期

6 王弄笙;十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J];中國翻譯;2004年01期

7 劉士聰;介紹一部中國散文經(jīng)典譯作——兼談David Pollard的漢英翻譯藝術[J];中國翻譯;2005年02期

8 譚淵;《好逑傳》早期西文譯本初探[J];中國翻譯;2005年03期

9 王寅;;認知語言學的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 劉瑞強;;試從翻譯效應學角度看中國文化的嬗變[J];新疆職業(yè)大學學報;2005年04期

2 陳江寧;;翻譯的對外傳播功能及其對我國文化軟權力的提升[J];商業(yè)時代;2011年12期

3 江宛棣;閆昕霞;;“文化的翻譯”——趙啟正談對外傳播中的翻譯事業(yè)[J];對外大傳播;2004年10期

4 熊欣;;對外傳播及漢譯外現(xiàn)狀研究[J];山東外語教學;2010年05期

5 王達三;;辦好孔子學院需要打開思路[J];對外傳播;2009年09期

6 陳嵐;;翻譯標準與文化傳播[J];商場現(xiàn)代化;2008年25期

7 鄭立;;唐代漢字傳播的途徑及其影響[J];商洛學院學報;2009年01期

8 關熔珍;;中國文化元素的保持與對外翻譯[J];現(xiàn)代傳播(中國傳媒大學學報);2010年05期

9 張敏;;具有民族文化特色的對外漢語教學[J];重慶教育學院學報;2006年04期

10 于娟;;海外中文教育中因材施教與漢文化知識運用問題淺談[J];遼寧省社會主義學院學報;2006年04期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 陸永昌;;翻譯,,要使中國文化走向世界[A];上海市社會科學界第五屆學術年會文集(2007年度)(哲學·歷史·人文學科卷)[C];2007年

2 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

3 李賢華;于淼;呂雅娟;;題錄信息的機器翻譯方法[A];第五屆全國青年計算語言學研討會論文集[C];2010年

4 陸永昌;;禮儀之邦為何被妖魔化——文化戰(zhàn)略與翻譯進程思考[A];2008年度上海市社會科學界第六屆學術年會文集(哲學·歷史·文學學科卷)[C];2008年

5 于曉鵬;;春風雅言[A];吟誦經(jīng)典、愛我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年

6 趙明明;洪宇;姚建民;朱巧明;;基于音譯和網(wǎng)絡的命名實體翻譯方法研究[A];第六屆全國信息檢索學術會議論文集[C];2010年

7 彭澤潤;;不能把胡亂解釋文字的游戲當做科學[A];中國語文現(xiàn)代化學會2003年年度會議論文集[C];2003年

8 彭博;;外來詞的作用和翻譯[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

9 ;戴逸先生論吟誦[A];吟誦經(jīng)典、愛我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年

10 何紅艷;;漢譯佛典與杜詩語匯[A];唐史論叢(第九輯)[C];2006年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 白潔 侯雪靜;提高翻譯水平,消除“文化赤字”[N];新華每日電訊;2007年

2 白潔邋侯雪靜;翻譯成中國文化輸出瓶頸[N];文學報;2007年

3 余冠仕;國際漢語教師標準發(fā)布[N];中國教育報;2007年

4 倪蔚薇;錫城外教熱衷中國文化[N];無錫日報;2008年

5 本報駐京記者  鄧的榮 孫佳華;當孔子再度周游列國……[N];解放日報;2006年

6 常大群;孔子學院與中國文化傳播初探[N];光明日報;2010年

7 主講人 王蒙 中國作家協(xié)會副主席 全國政協(xié)常委;漢字與中國文化(一)[N];中國社會報;2005年

8 本報記者 郭扶庚邋本報通訊員 潘聰平;漢語讓我們觸摸中國[N];光明日報;2007年

9 記者  楊娟 付堯 實習生 顧瑋懿;“洋蘇州”引發(fā)漢語熱[N];蘇州日報;2006年

10 本報記者 夏可;中國須冷靜面對全球中文熱[N];文學報;2006年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳平;文化模式與對外漢語詞語教學[D];中央民族大學;2006年

2 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學;2008年

3 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補研究[D];上海外國語大學;2007年

4 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年

5 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學;2012年

6 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學;2004年

7 郭永輝;英漢機器翻譯系統(tǒng)關鍵技術研究[D];解放軍信息工程大學;2006年

8 黎昌抱;王佐良翻譯風格研究[D];上海外國語大學;2008年

9 冷惠玲;論譯者風格批評[D];上海外國語大學;2008年

10 奚念;翻譯在外國文學經(jīng)典建構中的作用[D];上海外國語大學;2009年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 成茜;中國文化內(nèi)的“個人主義與集體主義”差異[D];重慶大學;2007年

2 胡菊花;從后殖民主義翻譯研究視角看中國文化的輸出[D];上海外國語大學;2007年

3 曾珠璇;翻譯與中國文化[D];福建師范大學;2002年

4 肖洪兵;文化負載詞及其異化翻譯研究[D];重慶大學;2007年

5 王金燕;文化傳播視角下孔子學院的功能研究[D];山東師范大學;2011年

6 辜瑩瑩;女性主義翻譯理論的批判性研究[D];廈門大學;2006年

7 孫雪薇;翻譯的歸化與異化策略[D];上海外國語大學;2009年

8 馬姝;從文化角度看習語的語用翻譯方法[D];東北財經(jīng)大學;2005年

9 曾艷;從目的論角度探討影視作品的字幕翻譯[D];重慶大學;2007年

10 李加鳳;從文化傳播角度分析語言領域的帝國主義[D];黑龍江大學;2002年



本文編號:672015

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/672015.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶3ad4b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com