同聲傳譯的言外知識和工作記憶研究
發(fā)布時間:2017-08-13 01:00
本文關(guān)鍵詞:同聲傳譯的言外知識和工作記憶研究
更多相關(guān)文章: 同聲傳譯 工作記憶 言外知識 扎根理論
【摘要】:同聲傳譯是譯員在時間壓力下從事的一種復(fù)雜的語言信息處理活動。它受到多個因素的共同影響。本文從探索同聲傳譯的影響因素開始進行研究。 本文共分為五章。 第一章簡要介紹了口譯和同聲傳譯。迄今為止,對同聲傳譯的記憶因素的研究仍顯不足,因此,本文基于巴黎學(xué)派的釋意理論、Gile的認知分配模式、Cokely的社會語言學(xué)模式及其他相關(guān)研究,粗略總結(jié)并得出包括若干內(nèi)因和外因在內(nèi)的一個因素表。 第二章匯報了基于扎根理論開展的三個訪談。在這三個訪談中,39名訪談對象驗證并豐富了該因素表。訪談對象認為,共有4個類別的13個因素影響同聲傳譯,其中,“記憶”被認為是最具影響力的因素之一。因此,作者著眼于“記憶”這個因素,深入探討記憶在同聲傳譯中的作用。 第三章綜述了認知心理學(xué)和同聲傳譯中的記憶研究。其中,同聲傳譯領(lǐng)域的記憶研究主要分為兩個大方向:同聲傳譯中的工作記憶和同聲傳譯中的言外知識。隨后,基于前文的因素表和文獻綜述,作者開展了兩項實驗,分別探討工作記憶和言外知識與同聲傳譯的相關(guān)性。 第四章集中匯報了實驗發(fā)現(xiàn)和討論。實驗結(jié)果顯示,言外知識和同聲傳譯存在顯著相關(guān)性,工作記憶和同聲傳譯存在相關(guān)性。也就是說,在譯員的語言知識、·語言轉(zhuǎn)換能力和口譯策略掌握程度無顯著差異的情況下,工作記憶能力越好,同聲傳譯效果越好;言外知識越豐富,同聲傳譯效果越好。 最后,第五章對本研究進行了回顧,總結(jié)了本研究的貢獻和局限性,并提出一些研究展望。
【關(guān)鍵詞】:同聲傳譯 工作記憶 言外知識 扎根理論
【學(xué)位授予單位】:廈門大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-7
- Table of Contents7-10
- 目錄10-13
- Chapter 1 Introduction13-28
- 1.1 Definition of Interpreting13-14
- 1.2 Definition of Simultaneous Interpreting14-15
- 1.3 Possible Factors Affecting Simultaneous Interpreting15-28
- 1.3.1 The Interpretive Theory15-20
- 1.3.2 Gile's Effort Model20-23
- 1.3.3 Cokely's Sociolinguistic Model23-25
- 1.3.4 Other research25-27
- 1.3.5 Conclusion27-28
- Chapter 2 The Study of Factors Affecting Simultaneous Interpreting28-36
- 2.1 Grounded Theory28-31
- 2.1.1 Definition of Grounded Theory28
- 2.1.2 Process of Grounded Theory28-29
- 2.1.3 Data Collection and Analysis Methods29-30
- 2.1.4 Features of Grounded Theory30-31
- 2.2 A Study in Light of Grounded Theory31-36
- 2.2.1 Open Interview31-32
- 2.2.2 Focus Group Interview32-33
- 2.2.3 Semi-structured Interview33-36
- Chapter 3 Memory as a Factor Affecting Simultaneous Interpreting36-52
- 3.1 Literature Review36-44
- 3.1.1 Memory in Cognitive Psychology36-40
- 3.1.2 The Influence of Memory on Simultaneous Interpreting40-44
- 3.1.2.1 The Influence of Working Memory on Simultaneous Interpreting40-42
- 3.1.2.2 The Inlfuence of Extralinguistic Knowledge on Simultaneous Interpreting42-43
- 3.1.2.3 Conclusion43-44
- 3.2 Research Questions44-45
- 3.3 Research Methodology45-52
- 3.3.1 Experiment 1:the Influence of Extralinguistic Knowledge on Simultaneous Interpreting45-48
- 3.3.1.1 Hypothesis45
- 3.3.1.2 Participants45
- 3.3.1.3 Experiment Site45
- 3.3.1.4 Variables45
- 3.3.1.5 Materials and Evaluation45-47
- 3.3.1.6 Procedure47-48
- 3.3.2 Experiment 2:the Influence of Working Memory on Simultaneous Interpreting48-52
- 3.3.2.1 Hypothesis48
- 3.3.2.2 Participants48
- 3.3.2.3 Experiment Site48
- 3.3.2.4 Variables48
- 3.3.2.5 Materials and Evaluation48-50
- 3.3.2.6 Procedure50-52
- Chapter 4 Research Findings and Discussion52-63
- 4.1 Experiment 1:the Influence of Extralinguistic Knowledge onSimultaneous Interpreting52-58
- 4.1.1 Language Knowledge,Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques52-54
- 4.1.1.1 Language Knowledge52
- 4.1.1.2 Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques52-53
- 4.1.1.3 The Combined Influence of Language knowledge,Language Transfer Ability and Command of Interpreting Techniques on Simultaneous Interpreting53-54
- 4.1.2 Extralinguistic Knowledge and Simultaneous Interpreting54-58
- 4.1.2.1 Extralinguistic Knowledge54-56
- 4.1.2.2 Simultaneous Interpreting56-58
- 4.1.2.3 The Correlation between Extralinguistic Knowledge and Simultaneous Interpreting58
- 4.2 Experiment 2:the Imfluence of Working Memory on SimultaneousInterpreting58-61
- 4.2.1 Language Knowledge,Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques,and Extralinguistic Knowledge58-59
- 4.2.1.1 Language Knowledge58-59
- 4.2.1.2 Language Transfer Capability and Command of Interpreting Techniques59
- 4.2.1.3 Extralinguistic Knowledge59
- 4.2.2 Working Memory and Simultaneous Interpreting59-61
- 4.2.2.1 Working Memory59-61
- 4.2.2.2 The Correlation between Working Memory and Simultaneous Interpreting61
- 4.3 Conclusion61-63
- Chapter 5 Conclusion63-67
- 5.1 Summary of the Present Research63-64
- 5.2 Contribution of the Present Research64-65
- 5.3 Limitations of the Present Research65-66
- 5.4 Suggestions for Future Research66-67
- Appendices67-77
- References77-87
- Acknowledgements87
【引證文獻】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 法慧婷;認知因素和百科知識對筆譯能力影響的實證研究[D];北京第二外國語學(xué)院;2015年
,本文編號:664538
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/664538.html
最近更新
教材專著