天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

從功能主義翻譯目的論看失敗的口譯行為

發(fā)布時(shí)間:2017-08-11 22:24

  本文關(guān)鍵詞:從功能主義翻譯目的論看失敗的口譯行為


  更多相關(guān)文章: 《迷失東京》 功能主義翻譯目的論 口譯行為


【摘要】:長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)電影中存在的大量翻譯活動(dòng)、翻譯行為和譯者形象視若無(wú)睹。電影《迷失東京》,這一獲得多項(xiàng)全球獎(jiǎng)項(xiàng)的小成本電影展現(xiàn)了一段失敗的口譯行為。本文從功能主義翻譯目的論的角度,對(duì)《迷失東京》中的口譯行為進(jìn)行了綜合分析,通過(guò)對(duì)口譯行為中的三方角色,即口譯員、信息發(fā)送者和信息接受者進(jìn)行分析,從而指出失敗的口譯行為不是口譯員單方面的原因,而是由信息發(fā)送者、口譯員以及信息接受者三方因素造成的。
【作者單位】: 天津商業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】《迷失東京》 功能主義翻譯目的論 口譯行為
【基金】:天津商業(yè)大學(xué)青年科研培育基金項(xiàng)目的中期成果(項(xiàng)目編號(hào):101120)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 正如邁克爾·克羅寧指出的:長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)電影所進(jìn)行的翻譯方面的研究大多停留在影視翻譯、配音、字幕制作等語(yǔ)言和技術(shù)的層面,反而對(duì)電影中存在的大量翻譯活動(dòng)、翻譯行為和譯者形象視若無(wú)睹。(Cronin,2011)本文以電影《迷失東京》中的口譯行為為例,從功能主義翻譯目的論角

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 魏麗娟;;論電影《迷失東京》中口譯的誤譯現(xiàn)象[J];電影文學(xué);2010年23期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 朱婧妍;;認(rèn)知隱喻與口譯[J];白城師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

2 郭艷玲;郭滿庫(kù);;口譯記憶的心理學(xué)基礎(chǔ)及對(duì)教學(xué)的啟示[J];北京郵電大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

3 閆波;;商務(wù)口譯技巧訓(xùn)練[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期

4 施文剛;;口譯員的角色[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年13期

5 繆宇杰;孫志祥;;同聲傳譯中信息遺失的成因及策略——從認(rèn)知心理學(xué)角度[J];長(zhǎng)沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

6 季傳峰;;論口譯中譯者主體性與主體性限度[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2009年04期

7 唐軍;;論口譯中的邏輯思維和邏輯思維訓(xùn)練[J];當(dāng)代教育理論與實(shí)踐;2012年01期

8 張道振;;話語(yǔ)意義建構(gòu)和口譯能力培養(yǎng)[J];廣東工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期

9 黃云飛;;論口譯功能的廣泛性[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2011年02期

10 彭婷婷;;關(guān)于英漢同傳中脫離源語(yǔ)外殼對(duì)目標(biāo)語(yǔ)產(chǎn)出影響的案例研究之淺析[J];廣東輕工職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 林國(guó)華;;口譯中的原語(yǔ)效應(yīng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條

1 齊偉鈞;終身教育框架下成人外語(yǔ)教學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 賈丹;反思法視角下的口譯課堂教學(xué)教師發(fā)展研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 諶莉文;口譯思維過(guò)程中的意義協(xié)商概念整合研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 徐翰;本科英語(yǔ)專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 劉慶雪;跨學(xué)科視角下的口譯交際策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

7 錢紀(jì)芳;和合翻譯觀照下的服裝文字語(yǔ)言翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

8 陳圣白;口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

9 賴yN華;口譯動(dòng)態(tài)RDA模型研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 李湛意;口譯理論新探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 李莎;論合作原則在會(huì)議口譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 趙艷;內(nèi)容記憶法及其在交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 胡婕妤;一項(xiàng)關(guān)于主位推進(jìn)模式在漢英交替口譯中的研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 吳秋靜;禮貌理論在口譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 李婷;新聞發(fā)布會(huì)口譯策略研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

8 孫磊鋒;科技英語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)口譯及譯員素質(zhì)研究[D];哈爾濱理工大學(xué);2010年

9 王帥;商務(wù)口譯博弈論[D];山東大學(xué);2010年

10 樊瑋濤;技術(shù)口譯聽(tīng)辨理解與記憶過(guò)程障礙分析研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 陳翔;交傳技能訓(xùn)練的五大模塊[J];上海翻譯;2005年02期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 陳麗霞;;語(yǔ)用順應(yīng)論視角下的翻譯研究新探[J];江西社會(huì)科學(xué);2006年11期

2 毛莉;;從德國(guó)功能翻譯理論的角度看嚴(yán)復(fù)的翻譯[J];蘭州工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年03期

3 劉立香;;從社會(huì)行為學(xué)視域看譯者的翻譯行為及評(píng)價(jià)體系[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

4 萬(wàn)正發(fā);;論職業(yè)翻譯中譯者與委托人的人際互動(dòng)[J];唐山學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

5 王曉燕;;翻譯家沙博理的文化身份與翻譯行為[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

6 胡安江;論讀者角色對(duì)翻譯行為的操縱與影響[J];語(yǔ)言與翻譯;2003年02期

7 盛卓立;;目的視角下的譯者翻譯行為研究模式探討[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年03期

8 郭林花;;翻譯中文化因素的處理:異化與歸化[J];中南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年02期

9 廖志勤;;文化語(yǔ)境視閾下的譯者主體性研究[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

10 徐劍;;翻譯行為的有效性前提與譯本批評(píng)的原則[J];民族論壇;2007年08期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 鄧微天;;口譯認(rèn)知模式與口譯員的中立性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

2 趙重情;;淺談翻譯選擇適應(yīng)論與口譯策略[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年

3 張琳;;現(xiàn)象學(xué)視角下的翻譯主體研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 劉芳;;論規(guī)范對(duì)翻譯事件的影響——董秋斯翻譯個(gè)案研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

5 張琳;;主體間性視角中的翻譯主體[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

6 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年

7 高睿琳;;主旨口譯初探[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

8 何秋睿;;從目的論視角談?dòng)浾哒写龝?huì)口譯中的文化障礙的處理[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 王懷民邋 蔣明;珞珈山上的大學(xué)口譯隊(duì)[N];科技日?qǐng)?bào);2007年

2 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

3 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年

4 李景端;翻譯行業(yè)的“百科全書”[N];中華讀書報(bào);2007年

5 朱海滔 江蘇省東臺(tái)市人才交流中心;翻譯人才亟待專業(yè)化[N];中國(guó)勞動(dòng)保障報(bào);2011年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 孫海琴;源語(yǔ)專業(yè)信息密度對(duì)同聲傳譯“脫離源語(yǔ)語(yǔ)言外殼”程度的影響[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

2 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年

3 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年

4 徐琦璐;“聽(tīng)”“說(shuō)”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 胡顯耀;當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];華東師范大學(xué);2006年

6 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年

7 張吉良;當(dāng)代國(guó)際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

8 劉慶元;《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯小說(shuō)的現(xiàn)代性研究[D];華東師范大學(xué);2009年

9 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

10 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語(yǔ)言學(xué)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 楊睿;會(huì)展口譯評(píng)估[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

2 孫慶芳;從順應(yīng)理論角度研究口譯中的語(yǔ)用失誤[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 王芳;口譯中存在的聽(tīng)力問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

4 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 李迎春;從女性主義角度看口譯中譯者主體性[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年

6 魏微;論口譯員的跨文化意識(shí)及其培養(yǎng)[D];哈爾濱工程大學(xué);2005年

7 曾媛;關(guān)聯(lián)理論觀照下的口譯與語(yǔ)境[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年

8 王穎蓓;論對(duì)話口譯員的角色沖突[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

9 鄭友階;口譯中語(yǔ)義模糊與功能歸結(jié)論[D];武漢理工大學(xué);2007年

10 金瑩瑩;從關(guān)聯(lián)理論的視角解析跨文化口譯的障礙及其解決方法[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):658498

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/658498.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fe9b5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com