論林譯《茶花女》何以成功登陸中國文學(xué)
本文關(guān)鍵詞:論林譯《茶花女》何以成功登陸中國文學(xué)
更多相關(guān)文章: 林紓 小仲馬 林譯《茶花女》 《紅樓夢》
【摘要】:林譯《茶花女》之所以能夠成功登陸中國文學(xué),既與其文本所蘊含的深刻人生哲理有著緊密的聯(lián)系,又與和中國古典文學(xué)、特別是《紅樓夢》有著審美趣味上的相似性有著一定的關(guān)聯(lián)!恫杌ㄅ氛且源藶橹薪,契合了接受主體既有的審美心理文化結(jié)構(gòu),進而引發(fā)了風(fēng)靡一時的效應(yīng)。林譯《茶花女》的風(fēng)靡一時,對"蕩子"的生命意識覺醒和情感復(fù)蘇具有極其重要的作用,它不僅揭開了西方文學(xué)登陸中國文學(xué)的序幕,而且還構(gòu)成了五四文學(xué)創(chuàng)作主體的"人"的情感與意識的復(fù)蘇,為五四文學(xué)的發(fā)生奠定了堅實的基礎(chǔ)。
【作者單位】: 山東師范大學(xué)文學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 林紓 小仲馬 林譯《茶花女》 《紅樓夢》
【基金】:國家社科基金項目“民國教育體制與中國現(xiàn)代文學(xué)”(項目編號:10BZW104)的階段性成果
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 《茶花女》作為林紓翻譯的一部重要小說,開啟了西方文學(xué)成功登陸中國文學(xué)的先河。之前,盡管也有人翻譯了不少外國小說,但大都沒有引起反響,唯獨林譯《茶花女》引發(fā)了國人對西方文學(xué)翻譯和閱讀的熱潮。時人對此曾用“可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸”①來形容;它一出版,“不脛
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 李宗剛;對林譯小說風(fēng)靡一時的再解讀[J];東岳論叢;2004年06期
2 李曉紅;;語言哲學(xué)與文學(xué)翻譯中的意義再生[J];山東社會科學(xué);2011年06期
3 張都愛;;悲劇的精神意識分析及其美學(xué)意義——兼論中國藝術(shù)和審美的心性結(jié)構(gòu)對情的規(guī)限[J];山東社會科學(xué);2011年12期
4 王恒展;;近代“新體文言小說”散論[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年04期
5 王寧;;世界主義及其于當代中國的意義[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年06期
6 周波;;中國文論古今“會通”芻議[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2012年06期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期
2 管龍娟;;郁達夫感傷小說的創(chuàng)作特點[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年12期
3 陳昶;;試論《沉淪》中人物形象的精神分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
4 張玉紅;;孤獨的靈魂——論郁達夫的小說創(chuàng)作[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
5 穆仲夏;;水的柔情 詩的風(fēng)骨——談郁達夫小說詩化的藝術(shù)[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年09期
6 何衛(wèi);;郁達夫與廚川白村文藝思想之比較探析[J];北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年01期
7 孟松;;論郁達夫“性的苦悶”與《沉淪》的創(chuàng)作[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年05期
8 金連花;魏亞坤;沙歡;;《田園的憂郁》與《沉淪》比較研究[J];長城;2009年08期
9 孫瑞雪;;自我問題的文學(xué)呈現(xiàn)——自敘傳小說新論[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
10 劉海燕;;論《沉淪》的“病態(tài)敘事”[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 袁進;;開創(chuàng)都市敘述的新風(fēng)氣——試論韓邦慶的小說敘述理論與實踐[A];都市文化——文學(xué)學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
2 楊玲;林譯小說及其影響研究[D];福建師范大學(xué);2010年
3 羅滋池;未完成的現(xiàn)實主義:1920年代中國現(xiàn)實主義文學(xué)的多種面向[D];上海大學(xué);2010年
4 員怒華;“四大副刊”與五四新文學(xué)[D];華中師范大學(xué);2011年
5 周敬山;從“藝術(shù)偏至”到“政治偏至”[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
6 張小平;近代漢語反語駢詞研究[D];浙江大學(xué);2004年
7 鄭堅;五四以來中國文學(xué)中的小資產(chǎn)階級形象溯源[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
8 黃曉華;身體的解放與規(guī)訓(xùn)[D];武漢大學(xué);2005年
9 張勇;前期創(chuàng)造社期刊研究[D];山東師范大學(xué);2006年
10 賴_g煌;晚清至五四詩歌的言說方式研究[D];首都師范大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王永平;蚌病成珠—郁達夫的情愛生活與其文學(xué)創(chuàng)作[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
3 熊志敏;海派語境中施蟄存小說創(chuàng)作突圍[D];江西師范大學(xué);2010年
4 林佳;論日本自然主義文學(xué)與張資平小說的藝術(shù)特質(zhì)[D];江南大學(xué);2010年
5 閆慧;隔代的青春抒寫[D];西北大學(xué);2011年
6 黃慧英;浮沉在時代大潮中的“海上花”[D];河南大學(xué);2011年
7 趙藝遐;郁達夫創(chuàng)作心理研究[D];重慶師范大學(xué);2011年
8 岳文靜;從譯者倫理角度研究林紓的翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
9 陳泳涵;魏晉南北朝至今漢語對話體文學(xué)作品中道歉語演變研究[D];暨南大學(xué);2011年
10 孫華華;晚清狹邪小說的上海書寫與想象[D];華中師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 蔣寅;;原始與會通:“意境”概念的古與今——兼論王國維對“意境”的曲解[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2007年03期
2 王一川;通向中國現(xiàn)代性詩學(xué)[J];北京師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2001年03期
3 倪梁康;譯者的尷尬[J];讀書;2004年11期
4 楊義;會通的核心與“現(xiàn)代的苦惱”中的新會通——會通效應(yīng)通論之一[J];甘肅社會科學(xué);2005年05期
5 鄧曦澤;;自我觀與自他觀——“中國哲學(xué)”言說方式之反思[J];華南師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
6 潘志鋒;;近年來關(guān)于“道統(tǒng)”問題的研究綜述[J];廣西社會科學(xué);2008年11期
7 范文瀾;;中國歷史上的民族斗爭與融合[J];歷史研究;1980年01期
8 柳曉輝;;譯者主體性的語言哲學(xué)反思[J];外語學(xué)刊;2010年01期
9 郭建中;論解構(gòu)主義翻譯思想[J];上?萍挤g;1999年04期
10 何家棟;20世紀中國的“新道統(tǒng)”[J];社會科學(xué)論壇;2003年09期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉士聰,谷啟楠;論《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯[J];中國翻譯;1997年01期
2 王玨;;從《紅樓夢》看翻譯中的意象處理[J];黑龍江科技信息;2007年01期
3 張捷;;淺談《紅樓夢》的仿詞藝術(shù)及其英譯[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
4 鄭成利;;從圖里翻譯規(guī)范論看林譯小說《塊肉余生述》[J];科教文匯(下旬刊);2008年09期
5 李成;李芳;;基于文化差異的《紅樓夢》委婉語英譯淺析[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2011年03期
6 伊藤漱平;二十一世紀紅學(xué)展望── 一個外國學(xué)者論述《紅樓夢》的翻譯問題[J];紅樓夢學(xué)刊;1997年S1期
7 朱伊革;從文化學(xué)派翻譯觀比較林紓和龐德的譯介活動[J];天津外國語學(xué)院學(xué)報;2004年02期
8 黃tb;;從林譯狄更斯小說看林紓的翻譯理論[J];科技信息;2010年30期
9 羅秀英;;論林譯《撒克遜劫后英雄略》中的文化改寫[J];淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2010年04期
10 李培平;;《紅樓夢》譯介及其全譯本對比賞析[J];文學(xué)界(理論版);2011年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊傳鳴;;《紅樓夢》及其英譯本語篇銜接對比——漢英主語省略對比[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 趙巍;;版本差別與作者意圖——《紅樓夢》“抄檢大觀園”的英譯本比較研究[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 路東平;;《紅樓夢》中的詈語使用及其翻譯初探[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 吳慧堅;;翻譯的價值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 吳炫;;文學(xué)穿越現(xiàn)實導(dǎo)論[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年
6 牛水蓮;;理想的建立與破滅——“大觀園”與“六條院”比較[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
7 金星;;文學(xué)教育路正長[A];當代文學(xué)研究資料與信息·2010年第3期(總第197期)[C];2010年
8 柯巖;;談?wù)勎膶W(xué)與人生[A];忘年交書簡五十封[C];2007年
9 潘翠菁;吳文輝;;藝術(shù)直覺[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
10 宮玉靜;齊子萍;;同途殊歸:陳白露與瑪格麗特形象之比較[A];中國語言文學(xué)資料信息(1999.2)[C];1999年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳歆耕;誰是“謀殺”文學(xué)的“元兇”?[N];文匯報;2010年
2 李永軍;紅樓夢譯十五年[N];團結(jié)報;2009年
3 格非 早報記者 田波瀾 整理;“時間不再,我們不再有耐心”[N];東方早報;2011年
4 楊玲 福建師范大學(xué)文學(xué)院;林譯的認同錯位與文化調(diào)和[N];中國社會科學(xué)報;2010年
5 江帆;開啟靈活多樣的譯介方式[N];中國文化報;2009年
6 劉勇 張弛;不讀而還是經(jīng)典的[N];文藝報;2010年
7 宋莊;那影響無法擺脫[N];工人日報;2011年
8 南帆;文學(xué)的潛能[N];人民日報;2011年
9 許雯麗;六盤水文學(xué)院作家講座系列《靈感與寫作》[N];六盤水日報;2010年
10 李瑞銘根據(jù)錄音整理;文學(xué)的方式[N];文學(xué)報;2002年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉宏照;林紓小說翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2010年
2 楊麗華;林紓翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
3 林元彪;文章學(xué)視野下的林譯研究[D];華東師范大學(xué);2012年
4 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
5 郭楊;林譯小說研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
6 李虹;《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
7 肖家燕;《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[D];浙江大學(xué);2007年
8 于連江;多維視角下的文學(xué)翻譯批評研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
9 鄂霞;中國近代美學(xué)關(guān)鍵詞的生成流變[D];東北師范大學(xué);2010年
10 楊文瑜;日本近代小說《不如歸》在中國的譯介與傳播[D];上海外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張偉;從比較美學(xué)角度研究《紅樓夢》人物對話語言翻譯[D];暨南大學(xué);2003年
2 歐衛(wèi)華;《紅樓夢》之詩詞文化內(nèi)容的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2003年
3 劉海玲;文化空白和楊譯本《紅樓夢》分析[D];天津師范大學(xué);2001年
4 葉常青;析評《紅樓夢》中“笑道”的翻譯[D];華南師范大學(xué);2002年
5 張俊鋒;《紅樓夢》中的文化意象翻譯策略初探[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 歐陽多根;白居易詩歌對《源氏物語》與《紅樓夢》的影響之比較[D];上海師范大學(xué);2011年
7 吳英俊;《紅樓夢》文化內(nèi)容翻譯的功能主義分析[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2002年
8 周福娟;文學(xué)翻譯中的文化誤讀[D];蘇州大學(xué);2006年
9 胡艷玲;從《紅樓夢》兩譯本看文化取向?qū)ψg者主體性的影響[D];中南大學(xué);2007年
10 高翔翔;從變譯理論的角度分析《紅樓夢》庫恩譯本[D];同濟大學(xué);2008年
,本文編號:650890
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/650890.html