阿拉伯文學作品在中國的翻譯出版現(xiàn)狀
本文關鍵詞:阿拉伯文學作品在中國的翻譯出版現(xiàn)狀
更多相關文章: 阿拉伯文學 文學作品 翻譯出版 文學史 世界文學 阿拉伯帝國 譯著 古蘭經(jīng) 出版社 相關
【摘要】:正我們有信心將來也會有我們自己編著的阿拉伯文學史,只有這樣才能更好地促進阿拉伯文學作品在我國的推廣,使其更好地為我國的文學服務。阿拉伯文學在不同時代有著不同的解讀,在古代,人們將阿拉伯半島的文學稱為阿拉伯文學,在中古時代,阿拉伯帝國興起,人們將阿拉伯帝國的文學稱為阿拉伯文學,近代以后,人們將阿拉伯各國的文學稱為阿拉伯文學。其是世界文學中一個重要的部分,不但具有悠久的歷史,還具有豐富的內(nèi)涵。本文對阿拉伯文學作品在我國的翻譯出版的現(xiàn)狀進行了相關的分析,旨在加深人們對阿拉伯文學的了解,提高人
【作者單位】: 西北民族大學;
【關鍵詞】: 阿拉伯文學 文學作品 翻譯出版 文學史 世界文學 阿拉伯帝國 譯著 古蘭經(jīng) 出版社 相關
【分類號】:I046;H059;G239.2
【正文快照】: 我們有信心將來也會有我們自己編著的阿拉伯文學史,只有這樣才能更好地促進阿拉伯文學作品在我國的推廣,使其更好地為我國的文學服務。阿拉伯文學在不同時代有著不同的解讀,在古代,人們將阿拉伯半島的文學稱為阿拉伯文學,在中古時代,阿拉伯帝國興起,人們將阿拉伯帝國的文學稱
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 周忠厚;文學的表現(xiàn)手法和技巧論[J];首都師范大學學報(社會科學版);1989年03期
2 S·H·奧爾森 ,金元浦;文學反應的結(jié)構(gòu)[J];文藝理論研究;1989年06期
3 張子良;陳樂平;;文學的本質(zhì):人性復歸的特殊過程——“文學是人學”新解[J];探索與爭鳴;1989年05期
4 王長俊;走出“誤讀”的誤區(qū)——詩歌釋義學研究之一[J];南京師大學報(社會科學版);1990年02期
5 曹俊峰;;對文學觀念的歷史性考察(續(xù)完)[J];學習與探索;1991年04期
6 黃倫生;文學的運動特性與文學的文化價值[J];學術(shù)論壇;1992年06期
7 陳旭光 ,馮冀;讀者閱讀接受:闡釋與探奧[J];名作欣賞;1993年05期
8 ;文學概論試題[J];中文自修;1995年01期
9 初耘;林瑩;曉林;;“文學概論”綜合練習[J];中文自修;1995年05期
10 王賀;對文學作品的美學特性和審美心理的再思考[J];鞍山師范學院學報;1996年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 潘嘯龍;;論文學作品的“多義性”[A];安徽文學論文集(第2集)[C];2004年
2 夏魯明;;文學作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以Harry Potter and the Half Blood Prince的兩個中譯本為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
3 梅韻;;歌頌、暴露與文學作品的傾向性[A];《毛澤東文藝思想研究》第一輯暨全國毛澤東文藝思想研究會第二次年會論文集[C];1981年
4 王宇中;;作家及其文學作品中愛情婚姻模式的心理分析[A];第十一屆全國心理學學術(shù)會議論文摘要集[C];2007年
5 夏魯明;;文學作品姓名翻譯的探討、反思與借鑒——以《哈利·波特與混血王子》的兩個中譯本為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術(shù)研討會論文集[C];2006年
6 ;曉蘇訪談錄[A];“湖北作家與外國文學”全國學術(shù)研討會論文集[C];2007年
7 蔡運桂;;文學作品的真實性與作家的主觀能動性[A];《毛澤東文藝思想研究》第三輯暨全國毛澤東文藝思想研究會第三次年會論文集[C];1983年
8 生琳;;從文學作品的傾向性表現(xiàn)看“審美意識形態(tài)論”的不合理性[A];文藝意識形態(tài)學說論爭集[C];2006年
9 ;劍男訪談錄[A];“湖北作家與外國文學”全國學術(shù)研討會論文集[C];2007年
10 李紅梅;;文學闡釋學管窺[A];國際交流學院科研論文集(第三期)[C];1996年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 何碧玉 畢飛宇 黃葒 整理;“文學作品的價值不能依附于別的東西”[N];社會科學報;2011年
2 陳慧 河北省政協(xié)前副主席 河北師范大學教授;不能一概而論[N];中國社會科學報;2009年
3 本報駐京記者 吳越;如何叫醒沉睡的“熊貓”?[N];文匯報;2009年
4 ;2010傅雷翻譯出版獎揭曉[N];文學報;2010年
5 胡良桂;守望理想是作家的天職[N];文藝報;2010年
6 渠競帆;中;プ鲋髻e國實質(zhì)合作 互譯出版當代文學作品[N];中國圖書商報;2008年
7 李云雷;批評是一種創(chuàng)造[N];文藝報;2011年
8 趙俊賢;文學創(chuàng)作發(fā)生研究的回顧與期待[N];文藝報;2010年
9 李玉平;“文化熟知化”與藝術(shù)品質(zhì)[N];文藝報;2010年
10 記者 楊斌鵠 實習生 宋春燕;西安設文學藝術(shù)最高獎[N];西安日報;2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 趙慧平;文學批評的存在方式[D];復旦大學;2003年
2 武克勤;英伽登文學本體論思想研究[D];蘇州大學;2010年
3 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學;2004年
4 侯靖靖;婆娑—世界,,半掩兩扇門[D];上海外國語大學;2008年
5 盧玉玲;文學翻譯與世界文學地圖的重塑[D];復旦大學;2007年
6 李胡玉;韓國民眾文學與中國底層文學比較研究[D];中央民族大學;2012年
7 支宇;韋勒克詩學研究[D];四川大學;2002年
8 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王雪舟;文學作品中的倫理邊界問題探討[D];南華大學;2011年
2 張磊;語用學與文學作品中的會話文翻譯[D];四川大學;2006年
3 郭威;文學文本的大眾媒介化[D];山西大學;2008年
4 杜宏;副語言在文學作品中的英漢互譯[D];重慶大學;2008年
5 常超;創(chuàng)造性思維與文學作品[D];吉林大學;2010年
6 張明;文學作品意義闡釋的歷史變異性初探[D];曲阜師范大學;2000年
7 王卓;文學作品中語義銜接的對比[D];哈爾濱工程大學;2002年
8 翟燕寧;文學作品中語碼轉(zhuǎn)換的分析與研究[D];西北工業(yè)大學;2001年
9 張娜;從接受美學的角度解讀“披文以入情”[D];西北大學;2012年
10 陳新月;文學作品的可譯限度——論《水滸傳》的再創(chuàng)造性翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學;2004年
本文編號:649780
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/649780.html