趙景深在選擇翻譯《安徒生童話》過程中的自我造型研究
本文關鍵詞:趙景深在選擇翻譯《安徒生童話》過程中的自我造型研究
更多相關文章: 趙景深 “自我造型” 《安徒生童話》 “非人化的歷史力量”
【摘要】:長期以來,趙景深作為譯者為譯界研究者所忽視。人們在不斷地進行"自我造型",趙景深也不例外。在選擇翻譯《安徒生童話》的過程中,趙景深受到各種"非人化的歷史力量"的形塑,包括來自家人、友人、社會精英和"五四"兒童文學氛圍等外在的力量,以及來自趙景深內心的回應。這些力量的合力共同塑造了趙景深對安徒生童話的熱愛、精神共鳴及其"兒童本位"的兒童文學觀。
【作者單位】: 湖南大學外國語與國際教育學院;
【關鍵詞】: 趙景深 “自我造型” 《安徒生童話》 “非人化的歷史力量”
【基金】:國家社會科學基金(07BYY009)
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 趙景深(1902-1985),著名的中國戲曲和文學史研究家、作家、翻譯家、教育家等,其一生著作量驚人,并且翻譯了大量西方童話以及短篇小說,在兒童文學尤其安徒生童話的研究和翻譯方面做出了重大貢獻。趙景深出版了多部安徒生童話的中文譯本,包括《無畫的畫帖》(1923),《安徒生童話
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳四益;梅修斯是誰[J];語文建設;2002年10期
2 畢艷;;論左聯(lián)期刊對翻譯理論的探討[J];文藝理論與批評;2007年03期
3 吳向北;被遺忘的上海文藝作家協(xié)會〔下〕[J];新文學史料;1997年04期
4 韓石山;“新某生體”之辯[J];文學自由談;1998年03期
5 趙云利;;從趙譯“牛奶路”談異化與歸化的美與度[J];喀什師范學院學報;2006年01期
6 胡明;趙新順;;瞿秋白翻譯理念釋繹——兼談其與魯迅在翻譯問題上的爭議[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2011年01期
7 唐述宗;劉少仙;;文學翻譯中文化意象傳遞的常用方法[J];西華大學學報(哲學社會科學版);2007年01期
8 魏秀萍;;描寫性翻譯與安徒生童話漢譯的階段性特征[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2007年05期
9 張琳琳;;魯迅與梁實秋的翻譯之爭及對翻譯批評的意義[J];沈陽師范大學學報(社會科學版);2008年03期
10 孫志杰;;淺析外國文學作品翻譯中的文化背景[J];作家;2008年24期
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 劉慶元;《小說月報》(1921-1931)翻譯小說的現(xiàn)代性研究[D];華東師范大學;2009年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 李佳;從目的論視角探究《安徒生童話》兩種譯本的差異[D];成都理工大學;2011年
2 扎西吉;藏族兒童文學翻譯研究[D];西藏大學;2010年
,本文編號:604720
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/604720.html