應(yīng)用翻譯研究的理論化與體系化——《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》評(píng)述
本文關(guān)鍵詞:應(yīng)用翻譯研究的理論化與體系化——《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》評(píng)述
更多相關(guān)文章: 應(yīng)用翻譯 翻譯原理 翻譯策略 理論化
【摘要】:《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》一書(shū)以應(yīng)用翻譯學(xué)科建設(shè)高度為旨?xì)w,從普遍的理論探討和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出發(fā),建構(gòu)了應(yīng)用翻譯理論體系。本書(shū)特色鮮明,結(jié)構(gòu)縱橫交錯(cuò),縱向貫通,橫向連綴;研究視角多元;宏觀微觀敘述相結(jié)合,組成了一幅脈絡(luò)清晰的應(yīng)用翻譯研究路線圖。本書(shū)采用科學(xué)的研究方法,首次將翻譯原理、翻譯策略和翻譯技巧納入同一個(gè)理論框架中進(jìn)行探討,見(jiàn)證了應(yīng)用翻譯學(xué)科從理論意識(shí)萌芽到走向成熟的艱辛歷程,匡正了人們長(zhǎng)期以來(lái)存在的認(rèn)識(shí)誤區(qū)。本文在總結(jié)本書(shū)學(xué)術(shù)價(jià)值的同時(shí),也指出了不足。
【作者單位】: 成都理工大學(xué)廣播影視學(xué)院;上海工程技術(shù)大學(xué)基礎(chǔ)教學(xué)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 應(yīng)用翻譯 翻譯原理 翻譯策略 理論化
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 1引言近年來(lái),應(yīng)用翻譯研究引起了翻譯界的高度關(guān)注,發(fā)表并出版了數(shù)量可觀的論文、論著和教材。方夢(mèng)之新著《應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧》(以下簡(jiǎn)稱《應(yīng)用翻譯研究》,上海外語(yǔ)教育出版社,2013年5月)的誕生更是為我國(guó)的應(yīng)用翻譯研究畫(huà)上了濃墨重彩的一筆。作者在前言中對(duì)本
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 林克難,籍明文;應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J];上?萍挤g;2003年03期
2 劉金龍;;應(yīng)用翻譯:教學(xué)與研究——方夢(mèng)之教授訪談錄[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2012年02期
3 方夢(mèng)之;我國(guó)的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國(guó)應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張雪珠;從功能翻譯論角度看新聞翻譯的信息轉(zhuǎn)換[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
2 段愛(ài)紅;張慧琴;;協(xié)調(diào)論視域下譯者主體性研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年02期
3 陶全勝;;關(guān)聯(lián)理論翻譯觀與應(yīng)用翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年01期
4 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
5 朱貞翊;;英語(yǔ)電影片名創(chuàng)造性叛逆翻譯對(duì)翻譯審美原則的顛覆[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年03期
6 孫婷;李莎;;目的論與歌詞英漢翻譯之標(biāo)準(zhǔn)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年02期
7 熊婷;;論翻譯理論中的質(zhì)與文,直譯與意譯,異化與歸化[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年06期
8 陳先貴;胡冬寧;;譯者主體性與新聞編譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年12期
9 陳先貴;;新聞翻譯中譯者主體性存在之必然性[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2009年06期
10 楊竹;;英漢數(shù)字詞文化內(nèi)涵異同及翻譯[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 翟清永;;中國(guó)翻譯研究的借鑒與創(chuàng)造[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對(duì)比分析[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 任東升;;《圣經(jīng)》漢譯與佛經(jīng)翻譯比較研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 黃麗芳;;從目的論視角看旅游文本中文化信息的翻譯——以桂林陽(yáng)朔旅游文本英譯為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 高乾;本雅明寓言式翻譯思想[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
7 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
9 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動(dòng)的生命形式’”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
2 趙丹丹;從功能主義理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 邵丹;國(guó)企網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介文英譯策略的初探[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 蔡雯;目的論下的兒童文學(xué)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 谷春娜;唐宋詩(shī)詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
6 張娟超;從翻譯的政治角度來(lái)看歸化和異化[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
7 宋衛(wèi)陽(yáng);從英譯古詩(shī)看“目的論”之缺陷[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
8 曲肖玉;法律文本中的模糊語(yǔ)言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
9 劉淑香;翻譯倫理視角下的文化誤讀[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
10 吳婷婷;論翻譯的不確定性[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 方夢(mèng)之;科技翻譯:科學(xué)與藝術(shù)同存[J];上?萍挤g;1999年04期
2 李克興;試析深圳的英語(yǔ)弊病及翻譯謬誤[J];上?萍挤g;2000年01期
3 李欣;外宣翻譯中的“譯前處理”——天津電視臺(tái)國(guó)際部《中國(guó)·天津》的個(gè)案分析[J];上?萍挤g;2001年01期
4 徐梅江;翻譯創(chuàng)新與標(biāo)準(zhǔn)譯法——十六大文件翻譯札記[J];上?萍挤g;2003年03期
5 林克難,籍明文;應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論指導(dǎo)[J];上?萍挤g;2003年03期
6 李運(yùn)興;字幕翻譯的策略[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李琴;;中國(guó)外交語(yǔ)言的特點(diǎn)及翻譯[J];甘肅科技縱橫;2006年01期
2 黨莉莉;;社會(huì)意識(shí)形態(tài)、譯者個(gè)體意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯策略[J];洛陽(yáng)工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年02期
3 楊忻忻;;淺析翻譯的多元互補(bǔ)策略[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期
4 韓e,
本文編號(hào):595888
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/595888.html