直譯與意譯之爭背后的理論問題——從本質(zhì)主義哲學(xué)轉(zhuǎn)向介入主義哲學(xué)對譯學(xué)的影響
本文關(guān)鍵詞:直譯與意譯之爭背后的理論問題——從本質(zhì)主義哲學(xué)轉(zhuǎn)向介入主義哲學(xué)對譯學(xué)的影響
更多相關(guān)文章: 本質(zhì)主義/介入主義 形式/內(nèi)容 直譯/意譯
【摘要】:本文通過分析直譯與意譯之爭背后所蘊(yùn)涵的形式與內(nèi)容的關(guān)系,考察了本質(zhì)主義哲學(xué)轉(zhuǎn)向介入主義哲學(xué)對翻譯研究的深刻影響,發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)上重視原文內(nèi)容而輕視形式的譯學(xué)觀念是本質(zhì)主義哲學(xué)的思想產(chǎn)物,而在介入主義哲學(xué)轉(zhuǎn)向之后,形式與內(nèi)容的關(guān)系上出現(xiàn)了向形式方面的回轉(zhuǎn),因此,關(guān)注形式的直譯法應(yīng)當(dāng)成為主要的方法。
【作者單位】: 上海財(cái)經(jīng)大學(xué)外語系;
【關(guān)鍵詞】: 本質(zhì)主義/介入主義 形式/內(nèi)容 直譯/意譯
【基金】:作者主持的國家社科基金項(xiàng)目“漢籍外譯中的價(jià)值取向與文化立場研究”(項(xiàng)目編號:13CYY008) 上海市教育委員會2014年度科研創(chuàng)新項(xiàng)目“漢籍外譯中譯者的價(jià)值取向與文化立場研究”(項(xiàng)目編號:14ZS081)的階段性成果之一
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.引言在翻譯研究中,直譯與意譯之爭可謂曠日持久、幾經(jīng)起落,很難說已塵埃落定。20世紀(jì)90年代,圍繞著《紅與黑》的多個(gè)譯本,翻譯界展開了一場大討論,其影響是非常深遠(yuǎn)的,這不僅僅在于有關(guān)學(xué)者更加關(guān)注讀者反應(yīng),指出并糾正了翻譯中抄襲與剽竊的不良風(fēng)氣,更由于它由一本書翻譯的
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 許鈞;;理論意識與理論建設(shè)——《紅與黑》漢譯討論的意義[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
2 王東風(fēng);;“《紅與黑》事件”的歷史定位:讀趙稀方“《紅與黑》事件回顧——中國當(dāng)代翻譯文學(xué)史話之二”有感[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
3 孫致禮;堅(jiān)持辯證法,,樹立正確的翻譯觀[J];解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
2 李孟國;;海德格爾的“倫理”論題與存在之真理[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年03期
3 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
4 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
5 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
6 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年03期
7 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年01期
8 吳格非;薩特與中國新時(shí)期小說對人的“存在”的探詢[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2004年03期
9 張德讓;;清代的翻譯會通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會科學(xué)版);2011年02期
10 耿曉京;;解讀默多克《砍掉的頭顱》中道德操縱和施虐[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2008年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
2 翁琿琿;;莫里森筆下弱小黑人女性的叛逆聲音[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
3 李旭;;和諧中的自由——從《中庸》和《樂記》引發(fā)的政治哲學(xué)思考[A];全國社會科學(xué)院系統(tǒng)鄧小平理論研究中心第十屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
4 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
5 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
6 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
7 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
8 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
9 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
10 李樹榕;;草原文化核心理念與“草原歌曲”[A];論草原文化(第五輯)[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
8 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 陳莉莎;王爾德人文主義思想研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
10 王瑜;西方發(fā)展觀研究:理論探微·殊異甄析·啟迪價(jià)值[D];吉林大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉躍華;對人與社會的批判與拷問[D];河北大學(xué);2007年
2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
6 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 方平;;歷史將給予充分的肯定——評《文字·文學(xué)·文化—〈紅與黑〉漢譯研究》[J];博覽群書;1997年07期
2 高方;;從翻譯批評看中國現(xiàn)代文學(xué)在法國的譯介與接受[J];外語教學(xué);2009年01期
3 王東風(fēng);;韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J];中國翻譯;2008年02期
本文編號:584538
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/584538.html