外宣翻譯對跨文化傳播的影響
本文關(guān)鍵詞:外宣翻譯對跨文化傳播的影響
更多相關(guān)文章: 外宣翻譯 跨文化傳播 通暢性 異質(zhì)性 平等性
【摘要】:跨文化傳播推動了人類文明的交流與進化,促進了人類社會的變遷與發(fā)展。外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,是人類主動進行的傳播行為。其傳播特性表現(xiàn)為交流的通暢性、譯介的異質(zhì)性和對話的平等性。因此,外宣翻譯對跨文化傳播具有很大的影響力,其影響因素主要為翻譯主體、翻譯原則、翻譯目的和翻譯策略。
【作者單位】: 哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 外宣翻譯 跨文化傳播 通暢性 異質(zhì)性 平等性
【基金】:2011年度黑龍江省哲學(xué)社會科學(xué)研究規(guī)劃項目(11E118)部分成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 一、引言跨文化傳播作為人類傳播活動的重要組成部分,與不同文化信息在時間和空間中的流動、共享和互動過程緊密相連,關(guān)聯(lián)到不同文化背景下的人際交往與信息傳播,涉及不同國家各種文化要素的遷移與擴散,滲透于人類社會的各個方面,是人與人之間、民族與民族之間、國家與國家之
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 吳丹;;論王佐良的翻譯觀——以A Red,Red Rose譯文為例[J];考試周刊;2007年51期
2 鄭曉泉;從“亞洲四小龍”的翻譯看文化意象的錯位與融合[J];麗水學(xué)院學(xué)報;2005年03期
3 胡衛(wèi)平;章艷;;翻譯翻“異”乃譯者職責[J];山東外語教學(xué);2007年04期
4 曹明倫;譯者應(yīng)始終牢記翻譯的目的[J];中國翻譯;2003年04期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
2 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期
3 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
4 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語篇特點與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年03期
5 鄧燕;;大中華文庫版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年04期
6 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
7 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
8 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
9 張雪芳;;從動態(tài)對等到功能對等——奈達對等翻譯觀簡述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
10 柴倩;鄭亞南;;從關(guān)聯(lián)理論看圣經(jīng)中文化負載詞的翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
4 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對策略[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年
5 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2009年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2009年
6 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
7 臧國寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語為例[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
5 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
6 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
7 冀愛蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
8 鐘馨;1976-2001年中國對外傳播史研究[D];武漢大學(xué);2010年
9 吳雪萌;英語世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
10 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 蔣薇;對外英語文化新聞報道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 曹青;從功能對等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 王冰;《紅樓夢》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
9 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
10 張娟超;從翻譯的政治角度來看歸化和異化[D];長沙理工大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 章磊,胡衛(wèi)平;思維模式與翻譯體[J];外語學(xué)刊;2004年04期
2 胡衛(wèi)平;從翻譯目的看異化翻譯[J];同濟大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 緱瑞隆;商標與跨文化傳播[J];修辭學(xué)習(xí);1999年03期
2 梅瓊林;連水興;;跨文化傳播:走出理論殖民的漩渦——讀姜飛《跨文化傳播的后殖民語境》[J];社會科學(xué)研究;2008年01期
3 北竹;高等專業(yè)外語教學(xué)與跨文化傳播學(xué)科的發(fā)展[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2002年03期
4 馬強和;;外宣翻譯中的意識形態(tài)及翻譯策略[J];河南城建學(xué)院學(xué)報;2011年02期
5 徐建國;;外宣翻譯的名與實——20世紀90年代以后研究述評[J];中國海洋大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年02期
6 穆慧琳;;文化差異對翻譯的影響[J];中國西部科技;2009年31期
7 王麗麗;;目的論視角下的旅游網(wǎng)站翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年05期
8 朱義華;;外宣翻譯與報道中的政治意識[J];新聞愛好者;2010年18期
9 尚亞寧;;跨文化傳播視野下影視翻譯對譯者的要求[J];電影文學(xué);2011年15期
10 馬建麗;;譯制片腳本的翻譯原則[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2006年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 麻爭旗;;翻譯二度編碼論——對媒介跨文化傳播的理論與實踐之思考[A];全球信息化時代的華人傳播研究:力量匯聚與學(xué)術(shù)創(chuàng)新——2003中國傳播學(xué)論壇暨CAC/CCA中華傳播學(xué)術(shù)研討會論文集(下冊)[C];2004年
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 彭德倩;翻譯,就是創(chuàng)造一種新的語言[N];解放日報;2008年
2 安然 華南理工大學(xué)國際教育學(xué)院;學(xué)科交融催生“跨文化教育與傳播”[N];中國社會科學(xué)報;2010年
3 見習(xí)記者 馬菁華 許曉潔;洛陽姑娘:讓美國孩子開口說漢語[N];洛陽日報;2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
2 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
3 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 芮晟豪;傳播網(wǎng)絡(luò)分析:韓國留學(xué)生在上海的文化適應(yīng)模式研究[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
7 駱忠武;中國外宣書刊翻譯及傳播史料研究(1949-1976)[D];上海外國語大學(xué);2013年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馬洪駿;對外漢語教學(xué)中的文化傳播研究[D];大連理工大學(xué);2007年
2 陳yN婧;跨文化傳播中的漢語外來詞研究[D];重慶大學(xué);2007年
3 曹婷;外宣翻譯中譯者的變通策略初探[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 吳丹;論意識形態(tài)對外宣翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2011年
5 劉贏;功能理論視角下報刊外宣翻譯的策略研究[D];沈陽師范大學(xué);2012年
6 孫海波;對等理論視角下的外宣翻譯研究[D];吉林大學(xué);2012年
7 凌紅霞;全球化背景下的政治外宣翻譯[D];重慶師范大學(xué);2012年
8 陳文莉;功能視角下的外宣翻譯策略[D];廣西師范學(xué)院;2011年
9 高陽;關(guān)聯(lián)理論視角下外宣翻譯中的文化缺省及其補償[D];沈陽師范大學(xué);2012年
10 祝元娜;論外宣翻譯中的文化障礙[D];上海外國語大學(xué);2010年
,本文編號:583469
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/583469.html