譯者隱身現(xiàn)象與譯者的社會(huì)責(zé)任和價(jià)值
本文關(guān)鍵詞:譯者隱身現(xiàn)象與譯者的社會(huì)責(zé)任和價(jià)值
更多相關(guān)文章: 譯者 隱身現(xiàn)象 社會(huì)責(zé)任 社會(huì)價(jià)值
【摘要】:翻譯對(duì)于推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展、變革具有巨大的力量。然而,無(wú)論從歷史的事實(shí)著眼,還是從今天的現(xiàn)實(shí)觀察,譯者的隱身現(xiàn)象不可否認(rèn)。而在國(guó)際化趨勢(shì)不斷迅猛推進(jìn)的背景下,譯者在翻譯過(guò)程中的社會(huì)責(zé)任和其翻譯作品所產(chǎn)生的社會(huì)價(jià)值卻愈發(fā)凸顯。
【作者單位】: 四川理工學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 譯者 隱身現(xiàn)象 社會(huì)責(zé)任 社會(huì)價(jià)值
【基金】:四川省社科規(guī)劃項(xiàng)目(SC11B019) 四川省教育廳重點(diǎn)科學(xué)研究項(xiàng)目(10SA110)
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 1引言翻譯在歷史上對(duì)于推動(dòng)人類(lèi)社會(huì)的發(fā)展、變革無(wú)疑具有巨大的作用,中外歷史上的諸多事實(shí)則可充分闡示這一觀點(diǎn)。在歐洲經(jīng)歷的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)中,可以明顯地發(fā)現(xiàn)翻譯對(duì)于人類(lèi)個(gè)性和創(chuàng)造力、想象力所給予的無(wú)限釋放。中國(guó)歷史上的佛經(jīng)翻譯不僅將一種全新的文學(xué)文采引入中國(guó)文學(xué)
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對(duì)策初探[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
2 王守仁;談翻譯的忠實(shí)─—讀本雅明《論譯者的任務(wù)》[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1996年02期
3 郭建中;韋努蒂及其解構(gòu)主義的翻譯策略[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
5 王寧;;翻譯與文化的重新定位[J];中國(guó)翻譯;2013年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 侯婷;;網(wǎng)絡(luò)時(shí)代對(duì)譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2011年02期
2 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
4 付昌玲;從解釋學(xué)法則看譯者身份的轉(zhuǎn)換[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年01期
5 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
6 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
7 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
8 朱慧芬;;生態(tài)翻譯理論視域下的“老字號(hào)”英譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
9 續(xù)紀(jì);;試論文化視閾下的譯者主體性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
10 張s,
本文編號(hào):569669
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/569669.html