天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

翻譯家呂叔湘研究

發(fā)布時間:2017-07-18 14:12

  本文關(guān)鍵詞:翻譯家呂叔湘研究


  更多相關(guān)文章: 呂叔湘 翻譯思想 翻譯貢獻


【摘要】:呂叔湘(1904-1998)是著名的語言學(xué)家,同時也是一位出色的翻譯家。多數(shù)中國名家譯者是身兼譯者和作家雙重身份,而呂叔湘是身兼譯者和語言學(xué)家雙重身份。呂叔湘有關(guān)翻譯的論述不少,但均散見于他的各種論著中,而當(dāng)代學(xué)者對他的翻譯觀點和他為翻譯工作做出的貢獻關(guān)注太少。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,越來越多的人從事譯者個體研究。本研究選擇呂叔湘作為研究對象,在前人研究的基礎(chǔ)上,試圖給讀者呈現(xiàn)一個更全面的翻譯家呂叔湘。呂叔湘的翻譯活動主要分為兩個時期:試譯時期和成熟時期。本文通過探討每一時期的社會背景、呂叔湘的翻譯活動及其主要的翻譯作品,試圖揭示他的翻譯活動與其所處社會環(huán)境之間的關(guān)系。盡管呂叔湘并沒有形成系統(tǒng)的翻譯理論,但他對翻譯有著自己獨特的看法。呂叔湘成功地將他的語言觀點運用在翻譯中。呂叔湘從事翻譯的目的或是為了開闊國民眼界,開啟學(xué)生心智,或是為了比較漢語和英語的文化和語法的異同,或是為了改造語言祖國。他對譯文的選擇是個人意識和社會時代背景共同作用的結(jié)果。呂叔湘的譯文一直以通俗、流暢著稱,同時他還反對簡單地用“直譯”或“意譯”來概括自己的翻譯標準。他認為一名合格的譯者至少要具備四點基本素質(zhì)才能進行翻譯工作,一是能正確理解原文,對外語的掌握達到一定程度;二是要能熟練自如地運用譯入語;三就是翻譯人員應(yīng)該具備綜合的學(xué)科知識。呂叔湘稱之為“雜學(xué)”;四是翻譯工作者要懂得隨機應(yīng)變。他的翻譯對人類學(xué)和漢語語言學(xué)都做出了重大的貢獻。呂叔湘是一位成功的翻譯家。他之所以能取得如此高的譯作成就的一個更重要的原因在于呂叔湘既精通英文,又是漢語大師。不管原文有多紛繁復(fù)雜,他總能用恰當(dāng)?shù)臐h語傳達原文的意義。本論文共分為五章。第一章主要對本研究的目的和重要性進行了描述,第二章從兩個時期敘述了呂叔湘的翻譯活動,第三章對呂叔湘翻譯思想進行了描述性歸納。第四章是呂叔湘翻譯的貢獻。第五章是全文的總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:呂叔湘 翻譯思想 翻譯貢獻
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
  • ABSTRACT IN ENGLISH4-6
  • ABSTRACT IN CHINESE6-8
  • ACKNOWLEDGEMENTS8-15
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION15-21
  • 1.1 Research Objectives15-16
  • 1.2 Literature Review16-19
  • 1.3 Methods and Framework19-21
  • CHAPTER 2 LU SHUXIANG'S TRANSLATION ACTIVITY21-34
  • 2.1 The Trial Stage(1928-1932)22-26
  • 2.1.1 Cultural enlightenment22-23
  • 2.1.2 The translation of anthropological works23-25
  • 2.1.3 Are We Civilized?-Human Culture in Perspective25-26
  • 2.2 The Mature Stage(1936-1949)26-34
  • 2.2.1 Anti-invasion warfare26-27
  • 2.2.2 The translation of literature works27-29
  • 2.2.3 Ethan Frome29-34
  • CHAPTER 3 LU SHUXIANG'S THOUGHTS ON TRANSLATION34-53
  • 3.1 Purpose of Translation34-38
  • 3.1.1 For broadening the national view34-36
  • 3.1.2 For comparing Chinese and English36-37
  • 3.1.3 For reforming the target language37-38
  • 3.2 The Influncing Factors of the Selection of the Source Text38-41
  • 3.2.1 The internal factors39-40
  • 3.2.2 The external factors40-41
  • 3.3 Translation Principles41-47
  • 3.3.1 Faithfulness41-44
  • 3.3.2 Fluency44-47
  • 3.4 Requirements for Translators47-53
  • 3.4.1 Correct understanding of the source text47-49
  • 3.4.2 Skilled use of the target language49
  • 3.4.3 Profound knowledge49-50
  • 3.4.4 Good adaptive capabilities50-53
  • CHAPTER 4 LU SHUXIANG'S TRANSLATION CONTRIBUTION53-55
  • 4.1 To Anthropology53-54
  • 4.2 To Linguistics54-55
  • CHAPTER 5 CONCLUSION55-57
  • 5.1 Summary and Findings55-56
  • 5.2 Limitations of the Study56-57
  • APPENDIX57-59
  • WORKS CITED59-62
  • 攻讀學(xué)位期間取得的研究成果62-63
  • 個人簡況及聯(lián)系方式63-64
  • 承諾書64-65

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 王菊泉;呂叔湘先生對我國語言對比研究的貢獻——紀念呂叔湘先生百年誕辰[J];外語教學(xué)與研究;2004年05期

,

本文編號:558066

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/558066.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b9090***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com