天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

翻譯家呂叔湘研究

發(fā)布時(shí)間:2017-07-18 14:12

  本文關(guān)鍵詞:翻譯家呂叔湘研究


  更多相關(guān)文章: 呂叔湘 翻譯思想 翻譯貢獻(xiàn)


【摘要】:呂叔湘(1904-1998)是著名的語(yǔ)言學(xué)家,同時(shí)也是一位出色的翻譯家。多數(shù)中國(guó)名家譯者是身兼譯者和作家雙重身份,而呂叔湘是身兼譯者和語(yǔ)言學(xué)家雙重身份。呂叔湘有關(guān)翻譯的論述不少,但均散見(jiàn)于他的各種論著中,而當(dāng)代學(xué)者對(duì)他的翻譯觀點(diǎn)和他為翻譯工作做出的貢獻(xiàn)關(guān)注太少。隨著翻譯研究的不斷發(fā)展,越來(lái)越多的人從事譯者個(gè)體研究。本研究選擇呂叔湘作為研究對(duì)象,在前人研究的基礎(chǔ)上,試圖給讀者呈現(xiàn)一個(gè)更全面的翻譯家呂叔湘。呂叔湘的翻譯活動(dòng)主要分為兩個(gè)時(shí)期:試譯時(shí)期和成熟時(shí)期。本文通過(guò)探討每一時(shí)期的社會(huì)背景、呂叔湘的翻譯活動(dòng)及其主要的翻譯作品,試圖揭示他的翻譯活動(dòng)與其所處社會(huì)環(huán)境之間的關(guān)系。盡管呂叔湘并沒(méi)有形成系統(tǒng)的翻譯理論,但他對(duì)翻譯有著自己獨(dú)特的看法。呂叔湘成功地將他的語(yǔ)言觀點(diǎn)運(yùn)用在翻譯中。呂叔湘從事翻譯的目的或是為了開(kāi)闊國(guó)民眼界,開(kāi)啟學(xué)生心智,或是為了比較漢語(yǔ)和英語(yǔ)的文化和語(yǔ)法的異同,或是為了改造語(yǔ)言祖國(guó)。他對(duì)譯文的選擇是個(gè)人意識(shí)和社會(huì)時(shí)代背景共同作用的結(jié)果。呂叔湘的譯文一直以通俗、流暢著稱(chēng),同時(shí)他還反對(duì)簡(jiǎn)單地用“直譯”或“意譯”來(lái)概括自己的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為一名合格的譯者至少要具備四點(diǎn)基本素質(zhì)才能進(jìn)行翻譯工作,一是能正確理解原文,對(duì)外語(yǔ)的掌握達(dá)到一定程度;二是要能熟練自如地運(yùn)用譯入語(yǔ);三就是翻譯人員應(yīng)該具備綜合的學(xué)科知識(shí)。呂叔湘稱(chēng)之為“雜學(xué)”;四是翻譯工作者要懂得隨機(jī)應(yīng)變。他的翻譯對(duì)人類(lèi)學(xué)和漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)都做出了重大的貢獻(xiàn)。呂叔湘是一位成功的翻譯家。他之所以能取得如此高的譯作成就的一個(gè)更重要的原因在于呂叔湘既精通英文,又是漢語(yǔ)大師。不管原文有多紛繁復(fù)雜,他總能用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)傳達(dá)原文的意義。本論文共分為五章。第一章主要對(duì)本研究的目的和重要性進(jìn)行了描述,第二章從兩個(gè)時(shí)期敘述了呂叔湘的翻譯活動(dòng),第三章對(duì)呂叔湘翻譯思想進(jìn)行了描述性歸納。第四章是呂叔湘翻譯的貢獻(xiàn)。第五章是全文的總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:呂叔湘 翻譯思想 翻譯貢獻(xiàn)
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
  • ABSTRACT IN ENGLISH4-6
  • ABSTRACT IN CHINESE6-8
  • ACKNOWLEDGEMENTS8-15
  • CHAPTER 1 INTRODUCTION15-21
  • 1.1 Research Objectives15-16
  • 1.2 Literature Review16-19
  • 1.3 Methods and Framework19-21
  • CHAPTER 2 LU SHUXIANG'S TRANSLATION ACTIVITY21-34
  • 2.1 The Trial Stage(1928-1932)22-26
  • 2.1.1 Cultural enlightenment22-23
  • 2.1.2 The translation of anthropological works23-25
  • 2.1.3 Are We Civilized?-Human Culture in Perspective25-26
  • 2.2 The Mature Stage(1936-1949)26-34
  • 2.2.1 Anti-invasion warfare26-27
  • 2.2.2 The translation of literature works27-29
  • 2.2.3 Ethan Frome29-34
  • CHAPTER 3 LU SHUXIANG'S THOUGHTS ON TRANSLATION34-53
  • 3.1 Purpose of Translation34-38
  • 3.1.1 For broadening the national view34-36
  • 3.1.2 For comparing Chinese and English36-37
  • 3.1.3 For reforming the target language37-38
  • 3.2 The Influncing Factors of the Selection of the Source Text38-41
  • 3.2.1 The internal factors39-40
  • 3.2.2 The external factors40-41
  • 3.3 Translation Principles41-47
  • 3.3.1 Faithfulness41-44
  • 3.3.2 Fluency44-47
  • 3.4 Requirements for Translators47-53
  • 3.4.1 Correct understanding of the source text47-49
  • 3.4.2 Skilled use of the target language49
  • 3.4.3 Profound knowledge49-50
  • 3.4.4 Good adaptive capabilities50-53
  • CHAPTER 4 LU SHUXIANG'S TRANSLATION CONTRIBUTION53-55
  • 4.1 To Anthropology53-54
  • 4.2 To Linguistics54-55
  • CHAPTER 5 CONCLUSION55-57
  • 5.1 Summary and Findings55-56
  • 5.2 Limitations of the Study56-57
  • APPENDIX57-59
  • WORKS CITED59-62
  • 攻讀學(xué)位期間取得的研究成果62-63
  • 個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式63-64
  • 承諾書(shū)64-65

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 王菊泉;呂叔湘先生對(duì)我國(guó)語(yǔ)言對(duì)比研究的貢獻(xiàn)——紀(jì)念呂叔湘先生百年誕辰[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2004年05期

,

本文編號(hào):558066

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/558066.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)b9090***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com