變譯理論視角下《無名的裘德》張谷若譯本“詞語變譯”研究
發(fā)布時間:2017-07-08 20:30
本文關鍵詞:變譯理論視角下《無名的裘德》張谷若譯本“詞語變譯”研究
【摘要】:托馬斯·哈代的《無名的裘德》是一部享譽世界的經典作品。1958年,張谷若先生的譯本問世,因其高水平的翻譯質量和獨到的翻譯技巧受到了廣大讀者的青睞,引起了熱烈的反響。張谷若先生最重要的翻譯技巧是“詞語變譯”。本文擬以黃忠廉先生“變譯理論”為基礎,對張谷若《無名的裘德》譯本的“詞語變譯”開展系統(tǒng)的分析和研究。 本文重點研究譯本中的“詞語變譯”,通過定量和定性的分析方法對張谷若的詞語變譯進行了較系統(tǒng)的研究。依據變譯理論,本文從原著和張譯本中挑選了252個包含歷史文化和象征意義的詞語變譯例子,其中包含典型的20個增譯,6個減譯,21個編譯,40個改譯。在定量研究的基礎上,本文從對張譯本的詞語變譯從詞語歸類、原因、目的、典型例子、優(yōu)劣勢等角度進行了系統(tǒng)的定性分析。 研究發(fā)現,張谷若《無名的裘德》中譯本的成功主要基于以下幾個原因:第一,善于使用中式俚語、諺語、方言、文言文等進行變通,把原文詞語的歷史文化和地方色彩匠心獨具地表達了出來,同時也增強了譯文的可讀性和趣味性。第二,善于在全面深入理解原文詞語豐富的西方文化涵義的前提下,利用注釋等有效方法進行簡要準確的解讀和說明,增強了譯文的準確性和信息量。第三,善于揣測目的語讀者的閱讀心理,對富含西方宗教、歷史、文化信息的詞語給予了中國化的變譯,使不了解西方文化的中國讀者易于理解和接受。本文的另外兩個研究發(fā)現是:詞語變譯是翻譯實踐中一個行之有效的方法,尤其是對那些含有歷史文化和象征意義的詞語;黃忠廉先生的“變譯理論”對于翻譯實踐,尤其是文學翻譯,以及評價翻譯作品具有創(chuàng)新性的指導意義和價值。
【關鍵詞】:《無名的裘德》 變譯理論 詞語變譯
【學位授予單位】:浙江工商大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- ABSTRACT2-3
- 摘要3-6
- Chapter One Introduction6-9
- 1.1 Research Background6-7
- 1.2 Research Task7
- 1.3 Methodology and Organization7-9
- Chapter Two Literature Review9-19
- 2.1 Previous Studies on Jude the Obscure9-11
- 2.2 Previous Studies on Chinese Translation Versions of Jude the Obscure11-15
- 2.3 Previous Studies on Variation Translation Theory15-19
- Chapter Three Theoretical Framework-Variation Translation Theory19-25
- 3.1 The Concept of Deviation and its Development19-20
- 3.2 The Concept of Variation Translation Theory and Its Development20-21
- 3.3 The Seven Means of Variation Translation Theory21-25
- 3.3.1 Adding21-22
- 3.3.2 Cutting22
- 3.3.3 Editing22-23
- 3.3.4 Narrating23
- 3.3.5 Compressing23
- 3.3.6 Combing23
- 3.3.7 Changing23-25
- Chapter Four Analysis of Zhang's Translation25-52
- 4.1 Data Collection25-27
- 4.2 Translation Using Means of Adding27-35
- 4.2.1 Words Using Adding27
- 4.2.2 Reasons for Using Adding27-30
- 4.2.3 Purposes of Using Adding30-31
- 4.2.4 Typical Samples Analysis31-34
- 4.2.5 The Advantages and Disadvantages34-35
- 4.3 Translation Using Means of Cutting35-40
- 4.3.1 Words Using Cutting35
- 4.3.2 Reasons for Using Cutting35-36
- 4.3.3 Purposes of Using Cutting36-37
- 4.3.4 Typical Samples Analysis37-39
- 4.3.5 The Advantages and Disadvantages39-40
- 4.4 Translation Using Means of Editing40-45
- 4.4.1 Words Using Editing40
- 4.4.2 Reasons for Using Editing40-41
- 4.4.3 Purposes of Using Editing41-42
- 4.4.5 Typical Samples Analysis42-45
- 4.4.6 The Advantages and Disadvantages45
- 4.5 Translation Using Means of Changing45-52
- 4.5.1 Words Using Changing45-46
- 4.5.2 Reasons for Using Changing46-47
- 4.5.3 Purposes of Using Changing47-48
- 4.5.4 Typical Samples Analysis48-51
- 4.5.5 The Advantages and Disadvantages51-52
- Chapter Five Conclusions52-57
- 5.1 A Brief Review52-54
- 5.2 Major Findings of the Study54-56
- 5.3 Limitations and Further Suggestions56-57
- Bibliography57-59
- Acknowledgements59-61
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前10條
1 劉芳;;從《無名的裘德》中譯本看張谷若的翻譯特色[J];安徽文學(下半月);2008年10期
2 周蘭梅;徐劍;;基于語料庫的《無名的裘德》漢譯本詞匯風格對比研究[J];海外英語;2011年09期
3 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期
4 黃忠廉,王霖,,劉麗芬;21世紀中國科技翻譯展望[J];中國科技翻譯;1996年02期
5 何寧;;論《無名的裘德》之評論流變[J];南京社會科學;2011年12期
6 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學刊;1999年03期
7 楊淵藝;張洋睿;;翻譯中注釋的原因及原則探析——以張谷若《無名的裘德》譯本為例[J];萍鄉(xiāng)高等專科學校學報;2011年04期
8 賈文波;;功能翻譯理論對應用翻譯的啟示[J];上海翻譯;2007年02期
9 張潔,劉春芳;應知美文后,字字皆辛苦——從《無名的裘德》看張谷若先生的翻譯成就[J];天津大學學報(社會科學版);2005年02期
10 侯向群;主干清晰 多元豐富——論翻譯學的理論框架模式[J];外語與外語教學;2003年04期
本文編號:536216
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/536216.html