德國功能主義翻譯理論視角下的法律術(shù)語翻譯
發(fā)布時間:2017-07-08 16:32
本文關(guān)鍵詞:德國功能主義翻譯理論視角下的法律術(shù)語翻譯
更多相關(guān)文章: 法律術(shù)語 德國功能主義翻譯理論 翻譯策略
【摘要】:當(dāng)今世界,全球一體化不斷發(fā)展,改革開放深入推進(jìn),國際交流日益增加,國際交流離不開法律翻譯。在此背景下,法律文本翻譯研究成為相關(guān)工作者的一種重要課題。在整個翻譯過程中,翻譯策略的選擇起到至關(guān)重要的作用。法律術(shù)語是法律文本的基石,目前,已有很多學(xué)者從諸多角度對法律術(shù)語的翻譯作了研究,應(yīng)用了注重微觀層面處理的翻譯策略,,高度重視了短語表達(dá)及句法結(jié)構(gòu)上的對等,宏觀上,卻忽視了法律術(shù)語的功能及其翻譯目的。 由德國功能主義學(xué)派提出的翻譯理論從不同于傳統(tǒng)語言學(xué)派翻譯理論的角度入手,為開展翻譯實踐提供了全新的思維視角,有助于從更高的層面來研究法律術(shù)語及其翻譯。在此理論中,翻譯是有明確目的的行為,采用何種方法或策略是由目標(biāo)文本在目標(biāo)文化中所要實現(xiàn)的功能或目的來決定。同樣的,法律術(shù)語的翻譯也為實現(xiàn)某些特定的功能。此理論鼓勵譯者為實現(xiàn)預(yù)期目的而選擇行之有效的翻譯策略。 本文以德國功能主義翻譯理論為理論基礎(chǔ),探討了目的原則、連貫原則、忠實原則在法律術(shù)語翻譯中的應(yīng)用。在相應(yīng)原則的指導(dǎo)下,提出了一些具體的翻譯策略,如音譯、詞性轉(zhuǎn)換、仿譯、創(chuàng)譯、意譯、直譯。
【關(guān)鍵詞】:法律術(shù)語 德國功能主義翻譯理論 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter One Introduction10-13
- 1.1 Research background of the study10
- 1.2 Objectives of the thesis10-11
- 1.3 Significance of the thesis11
- 1.4 Layout of the thesis11-13
- Chapter Two Literature Review13-26
- 2.1 Characteristics of legal terminology13-17
- 2.1.1 Hierarchy14
- 2.1.2 Unique acceptance14-16
- 2.1.3 Polar terms16
- 2.1.4 Doublets/legal pairs and triplets16-17
- 2.2 Etymology of legal terminology17-20
- 2.2.1 Words inherited from archaisms17-18
- 2.2.2 Loan words18-19
- 2.2.3 Adopting common words with legal meaning19-20
- 2.2.4 Neologism/ coinage20
- 2.3 Previous Studies on Legal Terminology Translation20-25
- 2.3.1 Main factors affecting legal terminology translation20-22
- 2.3.2 Guiding principles for legal terminology translation under the guidance of the functionalism22-23
- 2.3.3 The Criteria for the Translation of Legal Terms23-25
- 2.4 Limitations of Previous Studies25-26
- Chapter Three The Theoretical Framework26-32
- 3.1 The growth trace of functionalist translation theory26-28
- 3.2 Core content of the functionalist translation theory28-32
- 3.2.1 Basic concepts of translation and its essence28-29
- 3.2.2 Participants in the translation process and their roles29
- 3.2.3 Translation rules29-32
- Chapter Four Application of The Functionalist Translation Theory to Legal Terminology Translation32-40
- 4.1 Application of Skopos rule33-34
- 4.1.1 Transliteration33
- 4.1.2 Flexible translation( notes included)33-34
- 4.2 Application of coherence rule34-35
- 4.2.1 Addition of appropriate archaic words34-35
- 4.2.2 Conversion of parts of speech35
- 4.2.3 Selection of big and formal words35
- 4.3 Application of fidelity rule35-40
- 4.3.1 Paraphrase35-36
- 4.3.2 Neologism36-37
- 4.3.3 Free translation37-38
- 4.3.4 Literal rendering38-40
- Chapter Five Conclusion40-43
- 5.1 Major findings40-41
- 5.2 Limitations of this dissertation and Recommendations for further research41-43
- References43-44
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李鋼;試論法律英譯中法律術(shù)語的應(yīng)用問題[J];江南社會學(xué)院學(xué)報;2002年S1期
2 劉蔚銘;英文法律術(shù)語的類別與譯名實例解析[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2003年03期
3 劉蔚銘;法律英語的詞源與專門術(shù)語[J];西北師大學(xué)報(社會科學(xué)版);1996年04期
4 肖云樞;英漢法律術(shù)語的特點、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
本文編號:535417
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/535417.html
最近更新
教材專著