《朗薩雯蚌》兩種漢譯本之比較研究
發(fā)布時(shí)間:2024-04-13 17:59
八大藏戲之《朗薩雯蚌》是藏戲藝術(shù)中的一顆璀璨的明星。它的修辭和詞藻因無過度修飾而易懂,唱腔因抑揚(yáng)頓挫而悅耳,比喻因恰到好處而誘人心弦,充分展現(xiàn)了藏民族獨(dú)特的文化藝術(shù)特點(diǎn)。它以少女郎薩雯蚌一生的經(jīng)歷為主線,反映了當(dāng)時(shí)社會(huì)的悲歡離合及朗薩雯蚌的一生,來敘述世俗生活的無奈,以及一心向佛的心愿。并且這一脈絡(luò)貫穿整個(gè)藏戲的始終。內(nèi)容修辭的嚴(yán)謹(jǐn),跌宕起伏的故事情節(jié),以及喜怒哀樂的心態(tài)描寫,豐富體現(xiàn)了藏民族的文化價(jià)值觀,反映了當(dāng)時(shí)的生活景象。本論文特以現(xiàn)有的赤烈曲扎先生和王堯先生各自所翻譯的《朗薩雯蚌》為比較文本。闡述兩者的翻譯特點(diǎn)和方法的基礎(chǔ)上,力所能及地分析譯文,總結(jié)譯文中存在的翻譯問題,提出自己的拙見和解決方法。本論文共以三個(gè)大章節(jié)構(gòu)成。第一章,主要以介紹藏戲《朗薩雯蚌》及漢譯本。首先介紹了《朗薩雯蚌》藏戲的產(chǎn)生和文本特點(diǎn);其次介紹了譯者和譯文;最后總體闡述漢譯本的整體特點(diǎn)。第二章,是整個(gè)論文的重點(diǎn),以舉例的方式,比較和分析兩種譯本。此章共有三部分組成,第一部分比較和分析了兩個(gè)譯本中名詞的翻譯;第二部分選取兩個(gè)譯本中的特殊語句來探討句子的翻譯;第三部分以譯者文化身份的不同,分析和總結(jié)同一文本的...
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號:3953412
【文章頁數(shù)】:103 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
中文摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附件
本文編號:3953412
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3953412.html
最近更新
教材專著