法漢稱(chēng)謂系統(tǒng)中vous/tu和您/你的代詞稱(chēng)謂對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2024-04-13 17:57
人稱(chēng)代詞作為稱(chēng)謂系統(tǒng)的組成部分,是人際交往中不可或缺的重要因素。第二人稱(chēng)代詞在法語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在著單復(fù)數(shù)以及尊稱(chēng)的形式。法語(yǔ)中的尊稱(chēng)及單數(shù)形式一直以來(lái)沒(méi)有一個(gè)較為固定的用法,而漢語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中,第二人稱(chēng)用法較法語(yǔ)固定。大體上看來(lái),兩者有著很大的相似處,但在實(shí)際運(yùn)用中,很多細(xì)微的不同處導(dǎo)致我們并不能單純地將兩者對(duì)等起來(lái)。因此,掌握這些相似及不同用法對(duì)于中法語(yǔ)言學(xué)習(xí)者而言尤為重要。在理解中法文化以及從事雙語(yǔ)翻譯亦或者單純的語(yǔ)言學(xué)習(xí)上,充分理解掌握兩者間的異同十分必要。本文將從幾個(gè)方面對(duì)這兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比以便清晰地揭示出它們的異同,使得人稱(chēng)代詞使用方法更加簡(jiǎn)單明了,同時(shí)也讓雙語(yǔ)學(xué)者更好地理解人稱(chēng)代詞異同背后兩種文化的差異,為我們的研究及學(xué)習(xí)提供一個(gè)新的視角,也即在翻譯、跨文化交際、語(yǔ)言教學(xué)中提供一種新的學(xué)習(xí)研究方法視角。為了解答以上問(wèn)題,本文嘗試運(yùn)用對(duì)比分析法以理論、實(shí)際應(yīng)用及文學(xué)作品為大框架來(lái)分析中法第二人稱(chēng)尊稱(chēng)及單數(shù)的差別與聯(lián)系。
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Chapitre Ⅰ Recherches sur le système d’adresse
1.1 La définition du système d’adresse
1.1.1 La définition au sens large
1.1.2 La définition au sens strict
1.2 La classification du système d’adresse
1.2.1 La parenté d’adresse
1.2.2 La société d’adresse
1.2.3 Le pronom d’adresse
1.3 La distinction entre le système d’adresse, l’appellatif et le désignatif
1.4 L’état de recherches
Chapitre Ⅱ Comparaison entre les pronoms de la deuxième personne de la langue fran?aise et de celle chinoise
2.1 La comparaison du point de vue étymologique et historique
2.1.1 La variation des pronoms de la deuxième personne dans la langue fran?aise
2.1.2 L’évolution des pronoms de la deuxième personne dans la langue chinoise
2.1.3 L’analyse contrastive sous la perspective étymologique et historique
2.2 La comparaison du point de vue sociolinguistique
2.2.1 La définition de la théorie de la loi du pouvoir et de la solidarité
2.2.2 Les deux pronoms d’adresse à charge de la relation sociale non-réciproque
2.2.3 La vulgarisation de tu et nǐ dans la langue écrite et parlée
2.2.4 La comparaison de l’usage complexe entre les deux pronoms
2.3 La comparaison du point de vue pragmatique
2.3.1 L’usage pragmatique des pronoms de la deuxième personne
2.3.2 La connotation des pronoms de la deuxième personne dans le contexte
2.4 La comparaison dans la dimension de la linguistique appliquée
2.4.1 Les malentendus dans la communication
2.4.2 Quelques stratégies pour l’emploi de vous/tu et de nín/nǐ
2.4.3 Pour la promotion des échanges interculturels
2.4.3.1 Le débat mené entre tutoiment et vouvoiement
2.4.3.2 La traduction des pronoms personnels entre les deux langues
Chapitre Ⅲ L’analyse comparative dans le texte littéraire
3.1 Résumé des deux pièces de théatre
3.2 L’étude comparative sous la perspective sociolinguistique
3.3 L’analyse comparative des deux pièces sous la perspective pragmatique
Conclusion
Notes
Bibliographie
本文編號(hào):3953410
【文章頁(yè)數(shù)】:80 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
Résumé
Remerciements
Introduction
Chapitre Ⅰ Recherches sur le système d’adresse
1.1 La définition du système d’adresse
1.1.1 La définition au sens large
1.1.2 La définition au sens strict
1.2 La classification du système d’adresse
1.2.1 La parenté d’adresse
1.2.2 La société d’adresse
1.2.3 Le pronom d’adresse
1.3 La distinction entre le système d’adresse, l’appellatif et le désignatif
1.4 L’état de recherches
Chapitre Ⅱ Comparaison entre les pronoms de la deuxième personne de la langue fran?aise et de celle chinoise
2.1 La comparaison du point de vue étymologique et historique
2.1.1 La variation des pronoms de la deuxième personne dans la langue fran?aise
2.1.2 L’évolution des pronoms de la deuxième personne dans la langue chinoise
2.1.3 L’analyse contrastive sous la perspective étymologique et historique
2.2 La comparaison du point de vue sociolinguistique
2.2.1 La définition de la théorie de la loi du pouvoir et de la solidarité
2.2.2 Les deux pronoms d’adresse à charge de la relation sociale non-réciproque
2.2.3 La vulgarisation de tu et nǐ dans la langue écrite et parlée
2.2.4 La comparaison de l’usage complexe entre les deux pronoms
2.3 La comparaison du point de vue pragmatique
2.3.1 L’usage pragmatique des pronoms de la deuxième personne
2.3.2 La connotation des pronoms de la deuxième personne dans le contexte
2.4 La comparaison dans la dimension de la linguistique appliquée
2.4.1 Les malentendus dans la communication
2.4.2 Quelques stratégies pour l’emploi de vous/tu et de nín/nǐ
2.4.3 Pour la promotion des échanges interculturels
2.4.3.1 Le débat mené entre tutoiment et vouvoiement
2.4.3.2 La traduction des pronoms personnels entre les deux langues
Chapitre Ⅲ L’analyse comparative dans le texte littéraire
3.1 Résumé des deux pièces de théatre
3.2 L’étude comparative sous la perspective sociolinguistique
3.3 L’analyse comparative des deux pièces sous la perspective pragmatique
Conclusion
Notes
Bibliographie
本文編號(hào):3953410
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3953410.html
最近更新
教材專(zhuān)著