跨文化傳播背景下的中醫(yī)話語(yǔ)特性及其傳播策略
發(fā)布時(shí)間:2024-03-30 04:06
語(yǔ)言是跨文化傳播的橋梁,漢語(yǔ)則是中醫(yī)跨文化傳播的第一媒介語(yǔ)言。中醫(yī)話語(yǔ)發(fā)端于中國(guó)傳統(tǒng)文化的土壤,在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,逐漸形成迥異于西方科學(xué)話語(yǔ)的固有特性。語(yǔ)言是一種符號(hào)系統(tǒng),由符號(hào)學(xué)的理論視角進(jìn)行考察,現(xiàn)代中醫(yī)話語(yǔ)既屬于科學(xué)話語(yǔ),也與日常話語(yǔ)緊密相關(guān),同時(shí)留存著古代漢語(yǔ)的顯著痕跡。在詩(shī)意性、相對(duì)性、模糊性、形象性中,中醫(yī)話語(yǔ)還分別隱含著邏輯性、系統(tǒng)性、準(zhǔn)確性和抽象性的特質(zhì),顯示出一種辯證的屬性。在當(dāng)前語(yǔ)境下,需打破科學(xué)話語(yǔ)的霸權(quán),重塑文化自信,遵循中醫(yī)話語(yǔ)的特性,傳播規(guī)范話語(yǔ),并將漢語(yǔ)和中醫(yī)相結(jié)合,積極推動(dòng)中醫(yī)的跨文化傳播。
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、漢語(yǔ)作為中醫(yī)跨文化傳播的媒介
(一)語(yǔ)言:跨文化傳播的橋梁
(二)漢語(yǔ)是中醫(yī)跨文化傳播的第一媒介語(yǔ)言
二、中醫(yī)話語(yǔ)的歷時(shí)演變
(一)從日常話語(yǔ)到科學(xué)話語(yǔ)
(二)從古典話語(yǔ)到現(xiàn)代話語(yǔ)
三、跨文化傳播視域下中醫(yī)話語(yǔ)的辯證屬性
(一)詩(shī)意性與邏輯性
(二)形象性與抽象性
(三)相對(duì)性與系統(tǒng)性
(四)模糊性與準(zhǔn)確性
四、中醫(yī)跨文化傳播的話語(yǔ)策略
(一)打破話語(yǔ)霸權(quán),重塑文化自信
(二)遵循話語(yǔ)特性,規(guī)范話語(yǔ)傳播
(三)中醫(yī)融合漢語(yǔ),助力文化傳播
本文編號(hào):3941784
【文章頁(yè)數(shù)】:7 頁(yè)
【文章目錄】:
一、漢語(yǔ)作為中醫(yī)跨文化傳播的媒介
(一)語(yǔ)言:跨文化傳播的橋梁
(二)漢語(yǔ)是中醫(yī)跨文化傳播的第一媒介語(yǔ)言
二、中醫(yī)話語(yǔ)的歷時(shí)演變
(一)從日常話語(yǔ)到科學(xué)話語(yǔ)
(二)從古典話語(yǔ)到現(xiàn)代話語(yǔ)
三、跨文化傳播視域下中醫(yī)話語(yǔ)的辯證屬性
(一)詩(shī)意性與邏輯性
(二)形象性與抽象性
(三)相對(duì)性與系統(tǒng)性
(四)模糊性與準(zhǔn)確性
四、中醫(yī)跨文化傳播的話語(yǔ)策略
(一)打破話語(yǔ)霸權(quán),重塑文化自信
(二)遵循話語(yǔ)特性,規(guī)范話語(yǔ)傳播
(三)中醫(yī)融合漢語(yǔ),助力文化傳播
本文編號(hào):3941784
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3941784.html
最近更新
教材專(zhuān)著