論翻譯專業(yè)教育的人文轉(zhuǎn)向——以施萊爾·馬赫與本雅明的翻譯理論為視角
發(fā)布時間:2024-03-23 13:09
當(dāng)今國際交往環(huán)境的變化,客觀上要求翻譯專業(yè)從"技術(shù)性"向"人文化"過渡,要求翻譯人才具有理解異質(zhì)文化、深度溝通不同文化話語體系的能力。施萊爾·馬赫的異化翻譯策略明確地將翻譯和文化體的成長發(fā)展關(guān)聯(lián)起來,本雅明的哲學(xué)翻譯理論則進一步鞏固并提升了翻譯者的主體地位以及翻譯活動的超文化視野。從以上觀點來看,翻譯專業(yè)教育有走向"人文化"的必要性和內(nèi)在潛力。
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、翻譯與文化的崛起:施萊爾·馬赫的“異化”策略
二、本雅明翻譯文化觀對施萊爾·馬赫的呼應(yīng)
三、施萊爾·馬赫與本雅明對翻譯教育人文化的啟示
(一)以施萊爾·馬赫的異化翻譯策略為參照,翻譯活動最終要為母國吸納異域的優(yōu)秀文化、提升自身的文化影響力服務(wù)
(二)以本雅明的“花瓶”的比喻為例,不同語言之間有一種邊界融合的力量,譯者的任務(wù)是促進這種邊界融合
(三)翻譯專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)當(dāng)兼顧以人文化為目標(biāo)的通識教育的需求
四、結(jié)語
本文編號:3935966
【文章頁數(shù)】:4 頁
【文章目錄】:
一、翻譯與文化的崛起:施萊爾·馬赫的“異化”策略
二、本雅明翻譯文化觀對施萊爾·馬赫的呼應(yīng)
三、施萊爾·馬赫與本雅明對翻譯教育人文化的啟示
(一)以施萊爾·馬赫的異化翻譯策略為參照,翻譯活動最終要為母國吸納異域的優(yōu)秀文化、提升自身的文化影響力服務(wù)
(二)以本雅明的“花瓶”的比喻為例,不同語言之間有一種邊界融合的力量,譯者的任務(wù)是促進這種邊界融合
(三)翻譯專業(yè)的課程設(shè)置應(yīng)當(dāng)兼顧以人文化為目標(biāo)的通識教育的需求
四、結(jié)語
本文編號:3935966
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3935966.html
最近更新
教材專著