《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》維譯本譯法研究
發(fā)布時(shí)間:2024-03-07 04:58
《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》是我國古代蒙學(xué)讀物,不僅語言簡練、押韻合轍、易于讀誦,內(nèi)容上更是豐富無比,其以豐富的思想內(nèi)容和深厚的文化底蘊(yùn),寶貴的文化價(jià)值和重要的教育意義成為我國古代蒙學(xué)讀本中流傳廣泛、影響久遠(yuǎn)的國學(xué)經(jīng)典,堪稱高度濃縮的中國文化歷史。它是落實(shí)中國傳統(tǒng)文化的總綱領(lǐng),是儒家文化乃至整個(gè)中國傳統(tǒng)文化的根本(1),1是中華民族文化的瑰寶,具有重要的文學(xué)價(jià)值、文化價(jià)值以及德育教育價(jià)值,也是中華民族傳統(tǒng)道德禮儀規(guī)范、儒家經(jīng)典的匯集,對蒙童、青少年蒙養(yǎng)教育意義至今仍發(fā)揮著重要作用。本文以“《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》維譯本譯法研究”為題,嘗試多維、多角度地分析作品特點(diǎn)、可譯性及其維譯本的譯法,并就譯作情況做出評(píng)述,進(jìn)而就《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》的翻譯提出個(gè)人觀點(diǎn)。《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》維吾爾文譯本為亞森·阿瓦孜選譯自中華書局2009年出版的,李逸安譯注版《<三字經(jīng)><百家姓><千字文><弟子規(guī)>》。目前國內(nèi)對《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》的翻譯研究多集中于英漢翻譯,維漢翻譯幾乎無人關(guān)注。故本文選取這樣一部具有重要價(jià)值和意義的作品作為研究對象,探析其維譯本的譯法...
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
本文編號(hào):3921421
【文章頁數(shù)】:50 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【部分圖文】:
圖1《三字經(jīng)》翻譯研究總體趨勢
圖1《三字經(jīng)》翻譯研究總體趨勢所述,雖已有學(xué)者就《三字經(jīng)》的翻譯問題提出了個(gè)人觀點(diǎn),但且多以英譯研究為主,本文以其維譯本作為研究對象的視角選取弟子規(guī)》翻譯研究現(xiàn)狀弟子規(guī)》翻譯相關(guān)研究的最早成果,為王寶童,亢志勇的《英
圖2《弟子規(guī)》翻譯研究總體趨勢
圖2《弟子規(guī)》翻譯研究總體趨勢漢譯維文本研究現(xiàn)狀搜集的漢譯維文本研究文獻(xiàn)分析,目前關(guān)于漢譯維文本研究的文一是以某一著作的維吾爾文譯本為基礎(chǔ),探討其在某理論視角及
圖3漢譯維文本研究總體趨勢
圖3漢譯維文本研究總體趨勢
圖4漢譯維文本研究作品分布
圖4漢譯維文本研究作品分布言之,前人對《三字經(jīng)》與《弟子規(guī)》已做了一系列以其哲學(xué)思研究。就其翻譯相關(guān)研究而言,研究尚不夠全面和深入,研究成較單一,研究比例失衡,在學(xué)科分布上明顯傾向于外國語言文字相關(guān)研究雖在近幾年有越來越多的人關(guān)注,但多以四大名著和近
本文編號(hào):3921421
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3921421.html
最近更新
教材專著