電視劇《媽媽向前沖》漢譯維研究
發(fā)布時間:2024-02-23 08:54
影視劇是綜合性很強(qiáng)的一門藝術(shù),它包含電視廣播特點(diǎn)、融合電影藝術(shù)和具有舞臺效果的表現(xiàn)方法而形成的,其情節(jié)比較詳細(xì),深受廣大群眾喜愛。隨著國家和新疆維吾爾自治區(qū)對少數(shù)民族語言資源譯制的重視,近年來我國已開展大量關(guān)于漢維影視劇翻譯的實踐工作,但相比較于對英漢、俄漢等漢語與外語的影視劇譯制研究,我國對于漢語影視作品維譯的研究關(guān)注仍不足。影視劇作為日常生活、文化等重要的傳播載體,其譯制效果尤為重要。本文以漢譯維譯制劇《媽媽向前沖》的譯本作為研究文本,搜集并整理了譯本中的典型例句。以翻譯理論作為本文的理論基礎(chǔ),對譯本進(jìn)行了研究分析,并通過大量的例證完善了本文的深度。宏觀上,本文根據(jù)原劇本與維吾爾語譯制本的對比研究,重點(diǎn)探究譯制劇劇本中所運(yùn)用的翻譯方法、譯文中存在的問題與解決對策,以期分析出此譯制劇的優(yōu)點(diǎn)與不足之處。作者期望并真誠歡迎廣大譯者及翻譯學(xué)習(xí)者提供意見與建議,以便提高影視劇的譯制質(zhì)量,牢固維漢兩個民族之間溝通的橋梁。不僅滿足了廣大譯制劇觀眾精神需求,而且增強(qiáng)了兩個民族之間的語言與文化的交流,為新疆民族團(tuán)結(jié)起到促進(jìn)作用。微觀上,本文主要對漢譯維譯制劇《媽媽向前沖》譯本的翻譯方法和譯本中存在的...
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
前言
一、研究目的和意義
二、研究現(xiàn)狀
三、研究方法和途徑
第一章 影視劇《媽媽向前沖》簡介
1.1 劇本簡介
1.2 《媽媽向前沖》臺詞語言特點(diǎn)
第二章 《媽媽向前沖》臺詞的翻譯原則和方法
2.1 臺詞的翻譯原則
2.2 臺詞的翻譯方法
第三章 《媽媽向前沖》臺詞譯制效果評述
3.1 譯本忠實于原作
3.2 美學(xué)價值體現(xiàn)
3.3 信息價值等價
3.4 社會性、大眾性的表現(xiàn)
3.5 配音與口型一致性
3.6 對譯者的評價
第四章 影視劇《媽媽向前沖》漢譯維中存在的問題與對策
4.1 存在的問題
4.2 翻譯對策
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
作者簡介
附件
本文編號:3907369
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
abstract
前言
一、研究目的和意義
二、研究現(xiàn)狀
三、研究方法和途徑
第一章 影視劇《媽媽向前沖》簡介
1.1 劇本簡介
1.2 《媽媽向前沖》臺詞語言特點(diǎn)
第二章 《媽媽向前沖》臺詞的翻譯原則和方法
2.1 臺詞的翻譯原則
2.2 臺詞的翻譯方法
第三章 《媽媽向前沖》臺詞譯制效果評述
3.1 譯本忠實于原作
3.2 美學(xué)價值體現(xiàn)
3.3 信息價值等價
3.4 社會性、大眾性的表現(xiàn)
3.5 配音與口型一致性
3.6 對譯者的評價
第四章 影視劇《媽媽向前沖》漢譯維中存在的問題與對策
4.1 存在的問題
4.2 翻譯對策
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
致謝
作者簡介
附件
本文編號:3907369
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3907369.html
最近更新
教材專著