翻譯家個(gè)案研究的普遍意義——《葛浩文翻譯研究》評(píng)析
發(fā)布時(shí)間:2023-08-25 19:51
在中國(guó)文化"走出去"戰(zhàn)略背景下,中國(guó)文學(xué)外譯日益受到學(xué)界的關(guān)注。作為中國(guó)文學(xué)外譯的重要個(gè)案之一,葛浩文的翻譯揭示出翻譯的諸多根本性問(wèn)題,也蘊(yùn)含著極具現(xiàn)實(shí)性的普遍意義;谶@一認(rèn)識(shí),《葛浩文翻譯研究》(2019)遴選了國(guó)內(nèi)葛譯研究的代表性成果,從多方位全面透視葛浩文的翻譯活動(dòng),以高度的包容性博采眾長(zhǎng),創(chuàng)造開(kāi)放的對(duì)話空間,為中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)更好地譯介、傳播與接受提供了寶貴參考。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1.0 引言
2.0 編纂特點(diǎn)及意義評(píng)析
2.1 全面性:全方位透視葛浩文翻譯
2.2 包容性:求同存異,不避交鋒
2.3 開(kāi)放性:當(dāng)事人自我“辯護(hù)”
3.0 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3843209
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
1.0 引言
2.0 編纂特點(diǎn)及意義評(píng)析
2.1 全面性:全方位透視葛浩文翻譯
2.2 包容性:求同存異,不避交鋒
2.3 開(kāi)放性:當(dāng)事人自我“辯護(hù)”
3.0 結(jié)語(yǔ)
本文編號(hào):3843209
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3843209.html
最近更新
教材專著