翻譯文案多模態(tài)意義的視覺元話語分析
發(fā)布時間:2022-11-11 21:15
從現(xiàn)實翻譯工作的特點出發(fā),基于元話語理論的分析視角,闡釋了文案作品中視覺要素的表現(xiàn)形式和意義范疇。通過案例實證,分析了翻譯文案的文體類型、作品性質(zhì)、意義空間等方面的內(nèi)涵,探討了視覺元話語的特殊性,從復現(xiàn)原作文案的視覺模態(tài)、依照原作視覺語法進行意義表達、不過度使用視覺元話語進行意義闡發(fā)、以文案的原始創(chuàng)意為先導4個方面提出了視覺元話語的翻譯原則與策略。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、多模態(tài)翻譯需求下的文案處理
二、雙語文案的多模態(tài)意義范疇
1.文字形態(tài)的視覺印象
2.反差對比的視覺意義
3.突出色彩的映射意義
4.文案書寫的特殊寓意
5.排版布局的提示意義
6.圖像標志的象征意義
三、視覺元話語的特殊性
四、視覺元話語的翻譯原則與策略
1.復現(xiàn)原作文案的視覺模態(tài)
2.依照原作視覺語法進行意義表達
3.不過度使用視覺元話語進行意義闡發(fā)
4.以文案的原始創(chuàng)意為先導
五、結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學構(gòu)建[J]. 黃忠廉,方儀力. 中國翻譯. 2017(04)
[2]談翻譯概念的混淆[J]. 胡苑華,龍江華. 樂山師范學院學報. 2015(05)
[3]翻譯本質(zhì)的追尋與發(fā)現(xiàn)——“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”高層論壇綜述[J]. 藍紅軍. 東方翻譯. 2015(02)
[4]多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J]. 張德祿. 中國外語. 2009(01)
本文編號:3705760
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、多模態(tài)翻譯需求下的文案處理
二、雙語文案的多模態(tài)意義范疇
1.文字形態(tài)的視覺印象
2.反差對比的視覺意義
3.突出色彩的映射意義
4.文案書寫的特殊寓意
5.排版布局的提示意義
6.圖像標志的象征意義
三、視覺元話語的特殊性
四、視覺元話語的翻譯原則與策略
1.復現(xiàn)原作文案的視覺模態(tài)
2.依照原作視覺語法進行意義表達
3.不過度使用視覺元話語進行意義闡發(fā)
4.以文案的原始創(chuàng)意為先導
五、結(jié) 語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]基于翻譯本質(zhì)的理論翻譯學構(gòu)建[J]. 黃忠廉,方儀力. 中國翻譯. 2017(04)
[2]談翻譯概念的混淆[J]. 胡苑華,龍江華. 樂山師范學院學報. 2015(05)
[3]翻譯本質(zhì)的追尋與發(fā)現(xiàn)——“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”高層論壇綜述[J]. 藍紅軍. 東方翻譯. 2015(02)
[4]多模態(tài)話語分析綜合理論框架探索[J]. 張德祿. 中國外語. 2009(01)
本文編號:3705760
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3705760.html