新版歐洲翻譯碩士能力框架的思考與啟示
發(fā)布時(shí)間:2022-11-05 14:32
歐洲翻譯碩士聯(lián)盟由歐盟筆譯總司發(fā)起,為歐洲翻譯碩士教育提供參考標(biāo)準(zhǔn),其推出的翻譯碩士能力框架是各成員單位人才培養(yǎng)質(zhì)量的重要保障。本文首先對(duì)新版能力框架的基本組成進(jìn)行總體梳理,然后從培養(yǎng)目標(biāo)、技術(shù)能力、職業(yè)能力三方面分析該能力框架對(duì)我國(guó)翻譯碩士教育的啟示。研究認(rèn)為,隨著"一帶一路"倡議深入推進(jìn),語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)發(fā)展勢(shì)頭迅猛,語(yǔ)言服務(wù)需求日益多元,翻譯碩士教育培養(yǎng)單位應(yīng)把握行業(yè)動(dòng)態(tài),實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)明晰化,錘煉學(xué)生的技術(shù)能力與職業(yè)能力,以期為語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的后續(xù)發(fā)展提供強(qiáng)勁動(dòng)力。
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、新版能力框架構(gòu)成
(一)語(yǔ)言與文化能力
(二)翻譯能力
(三)技術(shù)能力
(四)個(gè)人與人際能力
(五)服務(wù)提供能力
三、新版能力框架的啟示
(一)把握學(xué)習(xí)成果主線,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)明晰化
(二)關(guān)注技術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài),提升譯者的技術(shù)素養(yǎng)
(三)堅(jiān)持以職業(yè)為導(dǎo)向,發(fā)展學(xué)生的職業(yè)能力
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新時(shí)代語(yǔ)境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問(wèn)題與出路[J]. 任文. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2018(06)
[2]“一帶一路”背景下的中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè):環(huán)境分析與對(duì)策建議[J]. 張慧玉. 外語(yǔ)界. 2018(05)
[3]渥太華大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)及其對(duì)我國(guó)的啟示[J]. 李紅玉. 中國(guó)翻譯. 2018(05)
[4]翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究:問(wèn)題與對(duì)策[J]. 王華樹(shù),李德鳳,李麗青. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2018(03)
[5]面向國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商100強(qiáng)的調(diào)研分析[J]. 穆雷,沈慧芝,鄒兵. 上海翻譯. 2017(01)
[6]科技翻譯與MTI教學(xué)[J]. 方夢(mèng)之. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[7]全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J]. 傅敬民. 上海翻譯. 2013(04)
[8]翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教育的啟示[J]. 苗菊,王少爽. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2010(03)
本文編號(hào):3702781
【文章頁(yè)數(shù)】:5 頁(yè)
【文章目錄】:
一、引言
二、新版能力框架構(gòu)成
(一)語(yǔ)言與文化能力
(二)翻譯能力
(三)技術(shù)能力
(四)個(gè)人與人際能力
(五)服務(wù)提供能力
三、新版能力框架的啟示
(一)把握學(xué)習(xí)成果主線,實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)目標(biāo)明晰化
(二)關(guān)注技術(shù)發(fā)展動(dòng)態(tài),提升譯者的技術(shù)素養(yǎng)
(三)堅(jiān)持以職業(yè)為導(dǎo)向,發(fā)展學(xué)生的職業(yè)能力
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]新時(shí)代語(yǔ)境下翻譯人才培養(yǎng)模式再探究:問(wèn)題與出路[J]. 任文. 當(dāng)代外語(yǔ)研究. 2018(06)
[2]“一帶一路”背景下的中國(guó)語(yǔ)言服務(wù)行業(yè):環(huán)境分析與對(duì)策建議[J]. 張慧玉. 外語(yǔ)界. 2018(05)
[3]渥太華大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)及其對(duì)我國(guó)的啟示[J]. 李紅玉. 中國(guó)翻譯. 2018(05)
[4]翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MTI)翻譯技術(shù)教學(xué)研究:問(wèn)題與對(duì)策[J]. 王華樹(shù),李德鳳,李麗青. 外語(yǔ)電化教學(xué). 2018(03)
[5]面向國(guó)際語(yǔ)言服務(wù)業(yè)的翻譯人才能力特征研究——基于全球語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商100強(qiáng)的調(diào)研分析[J]. 穆雷,沈慧芝,鄒兵. 上海翻譯. 2017(01)
[6]科技翻譯與MTI教學(xué)[J]. 方夢(mèng)之. 上海理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版). 2015(04)
[7]全球結(jié)構(gòu)視野下的翻譯規(guī)范研究[J]. 傅敬民. 上海翻譯. 2013(04)
[8]翻譯行業(yè)的職業(yè)趨向?qū)Ψg碩士專(zhuān)業(yè)(MTI)教育的啟示[J]. 苗菊,王少爽. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué). 2010(03)
本文編號(hào):3702781
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3702781.html
最近更新
教材專(zhuān)著