《漢維體育詞典》中多民族體育術(shù)語維譯研究
發(fā)布時間:2022-11-05 02:00
體育術(shù)語是對體育領(lǐng)域一些特定事物的業(yè)內(nèi)專業(yè)稱謂,為從事該領(lǐng)域的專業(yè)人士所了解。相對于日常用語而言,專業(yè)術(shù)語具有形象性、專業(yè)性、單義性、科學(xué)性等特征,不僅表達特定的概念,更承載著一定的文化、歷史、風(fēng)俗習(xí)慣等社會現(xiàn)象。而體育術(shù)語的翻譯則不僅可消除不同民族之間進行經(jīng)驗交流的障礙,更促進了體育知識的宣傳及中華文明的繼承和發(fā)揚。發(fā)展體育事業(yè),增強我國體育文化的競爭力,提高我國體育領(lǐng)域的地位!稘h維體育詞典》中介紹的很多體育項目被申報為中國體育非物質(zhì)文化遺產(chǎn),如漢族的九連環(huán)、抖空竹、保定鐵球,東鄉(xiāng)族的一馬三箭、騎木劃水、牛泅渡,赫哲族的抱磨盤賽跑、打飛棒、搭撐腰等。通過對此詞典的研讀可以使群眾了解各民族體育領(lǐng)域的文化精髓,豐富非物質(zhì)文化生活。詞典是人們學(xué)習(xí)的重要工具,必須確保譯者傳達內(nèi)容的準(zhǔn)確性,而對其翻譯作品的研究就是對其進行檢驗與評價的有效途徑。因此,研究探討《漢維體育詞典》多民族體育術(shù)語的維譯,具有十分重要的適用價值與社會意義;诖,本文將詞典中多民族體育術(shù)語的維譯作為研究對象,基于專業(yè)術(shù)語的專業(yè)性、民族性、約定性等特點,分析研究《漢維體育詞典》中影響多民族體育術(shù)語等值翻譯的因素,探討《漢...
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
緒論
0.1 研究目的與意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.2.1 術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀
0.2.2 體育術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀
0.3 理論指導(dǎo)與研究方法
0.3.1 理論指導(dǎo)
0.3.2 研究方法
0.4 民族的語言文字情況概述
第一章 多民族體育術(shù)語特點與等值翻譯
1.1 多民族體育術(shù)語的特點
1.1.1 形象性
1.1.2 專業(yè)性
1.1.3 單義性
1.1.4 內(nèi)涵性
1.1.5 目的性
1.1.6 民族性
1.1.7 國際性
1.2 影響等值翻譯因素
1.2.1 詞匯層面
1.2.2 語言關(guān)系
1.2.3 文化層面
1.2.4 譯者層面
第二章 多民族體育術(shù)語維譯策略與原則
2.1 維譯策略
2.1.1 異化
2.1.2 歸化
2.2 維譯原則
2.2.1 傳意性
2.2.2 通俗性
2.2.3 保持民族特性
2.2.4 可接受性
2.2.5 還原原則
第三章 多民族體育術(shù)語維譯方法與技巧
3.1 多民族體育術(shù)語維譯方法
3.1.1 有語言有文字的民族體育術(shù)語維譯方法
3.1.2 有語言無文字的民族體育術(shù)語維譯方法
3.2 多民族體育術(shù)語維譯技巧
3.2.1 加注法
3.2.2 增譯法
3.2.3 減譯法
3.2.4 詞義引申法
3.2.5 詞類轉(zhuǎn)化
第四章 多民族體育術(shù)語維譯評述
4.1 譯作的優(yōu)點
4.1.1 名從主人
4.1.2 經(jīng)濟翻譯
4.1.3 創(chuàng)造性翻譯
4.1.4 信息補償翻譯
4.2 譯作的不足之處
4.2.1 望文生義
4.2.2 譯名的非一致性
4.3 誤譯成因
4.3.1 體育術(shù)語的內(nèi)涵性
4.3.2 譯者知識結(jié)構(gòu)差異
第五章 多民族體育術(shù)語維譯優(yōu)化對策
5.1 照顧通俗性
5.2 圖釋輔助
5.3 綜合性翻譯
5.4 符合規(guī)范性
5.5 講究科學(xué)性
5.6 提高譯者的文化意識
5.7 提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)
結(jié)語
參考文獻
附錄:《漢維體育詞典》中多民族體育術(shù)語的索引
致謝
作者簡介
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]術(shù)語對等視角下法律術(shù)語翻譯方法探討[J]. 柴玉煒. 延邊教育學(xué)院學(xué)報. 2017(06)
[2]術(shù)語翻譯的思考路徑——以“中華人民共和國民政部”的英譯為例[J]. 朱佳麗. 海外英語. 2017(13)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視角下術(shù)語的英譯研究——以“中國堅持談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議”為例[J]. 李芙蓉,胡勇. 景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報. 2017(02)
[4]論英語音樂文獻中的術(shù)語漢譯[J]. 任達敏. 星海音樂學(xué)院學(xué)報. 2017(02)
[5]中國政治術(shù)語的語言特征及英譯策略研究[J]. 黃薔. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)). 2017(03)
[6]基于語料庫視角的藏醫(yī)術(shù)語翻譯研究[J]. 王杭. 西藏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(01)
[7]中華武術(shù)術(shù)語的外譯初探[J]. 袁一平,李蕾,孟飛. 中國科技術(shù)語. 2017(01)
[8]基于翻譯適應(yīng)選擇視角下政治術(shù)語翻譯分析[J]. 蘭冬秀. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2017(01)
[9]民航術(shù)語的透明翻譯[J]. 黃德先,黎志卓. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(01)
[10]壯醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范性問題及建議[J]. 蒙潔瓊,宋寧,秦祖杰,黃瑾明. 中國民族民間醫(yī)藥. 2016(24)
碩士論文
[1]體育專業(yè)術(shù)語與相關(guān)表達的翻譯方法[D]. 姜鑫堯.北京外國語大學(xué) 2016
[2]從術(shù)語到術(shù)語翻譯[D]. 馮婭.南京大學(xué) 2015
[3]功能對等翻譯理論視角下的NBA新聞的英漢翻譯[D]. 李松竹.吉林財經(jīng)大學(xué) 2015
[4]中國武術(shù)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究[D]. 劉韜光.上海體育學(xué)院 2013
[5]國內(nèi)常用武術(shù)術(shù)語英譯現(xiàn)狀與對策研究[D]. 何春華.成都體育學(xué)院 2012
[6]體育專有名詞翻譯的常見問題及其原因分析[D]. 王貴運.北京體育大學(xué) 2007
本文編號:3701709
【文章頁數(shù)】:49 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
中文摘要
英文摘要
緒論
0.1 研究目的與意義
0.2 研究現(xiàn)狀
0.2.1 術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀
0.2.2 體育術(shù)語翻譯研究現(xiàn)狀
0.3 理論指導(dǎo)與研究方法
0.3.1 理論指導(dǎo)
0.3.2 研究方法
0.4 民族的語言文字情況概述
第一章 多民族體育術(shù)語特點與等值翻譯
1.1 多民族體育術(shù)語的特點
1.1.1 形象性
1.1.2 專業(yè)性
1.1.3 單義性
1.1.4 內(nèi)涵性
1.1.5 目的性
1.1.6 民族性
1.1.7 國際性
1.2 影響等值翻譯因素
1.2.1 詞匯層面
1.2.2 語言關(guān)系
1.2.3 文化層面
1.2.4 譯者層面
第二章 多民族體育術(shù)語維譯策略與原則
2.1 維譯策略
2.1.1 異化
2.1.2 歸化
2.2 維譯原則
2.2.1 傳意性
2.2.2 通俗性
2.2.3 保持民族特性
2.2.4 可接受性
2.2.5 還原原則
第三章 多民族體育術(shù)語維譯方法與技巧
3.1 多民族體育術(shù)語維譯方法
3.1.1 有語言有文字的民族體育術(shù)語維譯方法
3.1.2 有語言無文字的民族體育術(shù)語維譯方法
3.2 多民族體育術(shù)語維譯技巧
3.2.1 加注法
3.2.2 增譯法
3.2.3 減譯法
3.2.4 詞義引申法
3.2.5 詞類轉(zhuǎn)化
第四章 多民族體育術(shù)語維譯評述
4.1 譯作的優(yōu)點
4.1.1 名從主人
4.1.2 經(jīng)濟翻譯
4.1.3 創(chuàng)造性翻譯
4.1.4 信息補償翻譯
4.2 譯作的不足之處
4.2.1 望文生義
4.2.2 譯名的非一致性
4.3 誤譯成因
4.3.1 體育術(shù)語的內(nèi)涵性
4.3.2 譯者知識結(jié)構(gòu)差異
第五章 多民族體育術(shù)語維譯優(yōu)化對策
5.1 照顧通俗性
5.2 圖釋輔助
5.3 綜合性翻譯
5.4 符合規(guī)范性
5.5 講究科學(xué)性
5.6 提高譯者的文化意識
5.7 提高譯者的專業(yè)素養(yǎng)
結(jié)語
參考文獻
附錄:《漢維體育詞典》中多民族體育術(shù)語的索引
致謝
作者簡介
附錄
【參考文獻】:
期刊論文
[1]術(shù)語對等視角下法律術(shù)語翻譯方法探討[J]. 柴玉煒. 延邊教育學(xué)院學(xué)報. 2017(06)
[2]術(shù)語翻譯的思考路徑——以“中華人民共和國民政部”的英譯為例[J]. 朱佳麗. 海外英語. 2017(13)
[3]生態(tài)翻譯學(xué)視角下術(shù)語的英譯研究——以“中國堅持談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議”為例[J]. 李芙蓉,胡勇. 景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報. 2017(02)
[4]論英語音樂文獻中的術(shù)語漢譯[J]. 任達敏. 星海音樂學(xué)院學(xué)報. 2017(02)
[5]中國政治術(shù)語的語言特征及英譯策略研究[J]. 黃薔. 重慶理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)). 2017(03)
[6]基于語料庫視角的藏醫(yī)術(shù)語翻譯研究[J]. 王杭. 西藏大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(01)
[7]中華武術(shù)術(shù)語的外譯初探[J]. 袁一平,李蕾,孟飛. 中國科技術(shù)語. 2017(01)
[8]基于翻譯適應(yīng)選擇視角下政治術(shù)語翻譯分析[J]. 蘭冬秀. 哈爾濱學(xué)院學(xué)報. 2017(01)
[9]民航術(shù)語的透明翻譯[J]. 黃德先,黎志卓. 北京航空航天大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2017(01)
[10]壯醫(yī)術(shù)語英譯規(guī)范性問題及建議[J]. 蒙潔瓊,宋寧,秦祖杰,黃瑾明. 中國民族民間醫(yī)藥. 2016(24)
碩士論文
[1]體育專業(yè)術(shù)語與相關(guān)表達的翻譯方法[D]. 姜鑫堯.北京外國語大學(xué) 2016
[2]從術(shù)語到術(shù)語翻譯[D]. 馮婭.南京大學(xué) 2015
[3]功能對等翻譯理論視角下的NBA新聞的英漢翻譯[D]. 李松竹.吉林財經(jīng)大學(xué) 2015
[4]中國武術(shù)術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)化研究[D]. 劉韜光.上海體育學(xué)院 2013
[5]國內(nèi)常用武術(shù)術(shù)語英譯現(xiàn)狀與對策研究[D]. 何春華.成都體育學(xué)院 2012
[6]體育專有名詞翻譯的常見問題及其原因分析[D]. 王貴運.北京體育大學(xué) 2007
本文編號:3701709
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3701709.html
最近更新
教材專著