“翻譯社會學(xué)”與“社會翻譯學(xué)”:基于社會學(xué)的翻譯研究之學(xué)科名稱辨析
發(fā)布時間:2022-09-30 21:53
從社會學(xué)視角切入翻譯研究是20世紀(jì)90年代以來西方翻譯學(xué)領(lǐng)域出現(xiàn)的新的研究范式。目前,基于社會學(xué)的翻譯研究在我國國內(nèi)已取得較大進展,但該研究領(lǐng)域內(nèi)出現(xiàn)了"翻譯社會學(xué)"與"社會翻譯學(xué)"兩個學(xué)科名稱術(shù)語混用的現(xiàn)象,不利于其自身的發(fā)展。通過對目前國內(nèi)外該領(lǐng)域中術(shù)語使用情況進行考察及分析,本文建議未來采用"翻譯社會學(xué)"為其命名。術(shù)語的統(tǒng)一有利于學(xué)科的定位、建構(gòu)及系統(tǒng)性發(fā)展。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1.0 引言
2.0 國內(nèi)外學(xué)科命名現(xiàn)狀
3.0 “翻譯社會學(xué)”與“社會翻譯學(xué)”名稱辨析
4.0 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]社會學(xué)視角翻譯研究的現(xiàn)實性[J]. 傅敬民. 外語與外語教學(xué). 2018(04)
[2]復(fù)雜性科學(xué)視閾下的譯者行為批評范式[J]. 馬明蓉. 山東外語教學(xué). 2017(06)
[3]建國初《人民日報》翻譯討論的翻譯社會學(xué)考察[J]. 楊超. 外語研究. 2017(05)
[4]社會翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評[J]. 汪寶榮. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[5]中國社會翻譯學(xué)研究十年(2006—2016):思考、回顧與展望[J]. 王洪濤. 上海翻譯. 2016(05)
[6]社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J]. 劉曉峰,馬會娟. 上海翻譯. 2016(05)
[7]翻譯社會學(xué)研究二十年:溯源與展望[J]. 邢杰,陳顥琛,程曦. 中國翻譯. 2016(04)
[8]“社會翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J]. 王洪濤. 中國翻譯. 2016(04)
[9]翻譯社會學(xué)研究:理論、方法與案例分析——秋列涅夫新著《翻譯與社會導(dǎo)論》述評[J]. 劉立勝. 中國翻譯. 2015(02)
[10]西方翻譯社會學(xué)研究的最新進展——《翻譯與社會導(dǎo)論》述介[J]. 覃江華. 上海翻譯. 2015(01)
本文編號:3684341
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
1.0 引言
2.0 國內(nèi)外學(xué)科命名現(xiàn)狀
3.0 “翻譯社會學(xué)”與“社會翻譯學(xué)”名稱辨析
4.0 結(jié)語
【參考文獻】:
期刊論文
[1]社會學(xué)視角翻譯研究的現(xiàn)實性[J]. 傅敬民. 外語與外語教學(xué). 2018(04)
[2]復(fù)雜性科學(xué)視閾下的譯者行為批評范式[J]. 馬明蓉. 山東外語教學(xué). 2017(06)
[3]建國初《人民日報》翻譯討論的翻譯社會學(xué)考察[J]. 楊超. 外語研究. 2017(05)
[4]社會翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評[J]. 汪寶榮. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報. 2017(05)
[5]中國社會翻譯學(xué)研究十年(2006—2016):思考、回顧與展望[J]. 王洪濤. 上海翻譯. 2016(05)
[6]社會翻譯學(xué)主要關(guān)鍵詞及其關(guān)系詮釋[J]. 劉曉峰,馬會娟. 上海翻譯. 2016(05)
[7]翻譯社會學(xué)研究二十年:溯源與展望[J]. 邢杰,陳顥琛,程曦. 中國翻譯. 2016(04)
[8]“社會翻譯學(xué)”研究:考辨與反思[J]. 王洪濤. 中國翻譯. 2016(04)
[9]翻譯社會學(xué)研究:理論、方法與案例分析——秋列涅夫新著《翻譯與社會導(dǎo)論》述評[J]. 劉立勝. 中國翻譯. 2015(02)
[10]西方翻譯社會學(xué)研究的最新進展——《翻譯與社會導(dǎo)論》述介[J]. 覃江華. 上海翻譯. 2015(01)
本文編號:3684341
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3684341.html
最近更新
教材專著