意譯法在廣播稿件漢藏翻譯中的應(yīng)用——以成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等文化特色詞匯的翻譯為例
發(fā)布時(shí)間:2022-08-02 14:00
直譯和意譯是兩種重要的翻譯方法,二者密不可分、相互依存。在廣播稿件中,成語(yǔ)、俗語(yǔ)、歇后語(yǔ)等文化特色詞匯的翻譯屬于難點(diǎn)。從藏族聽(tīng)眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和文化特點(diǎn)來(lái)看,直譯法經(jīng)常顯得生澀難懂、詞不達(dá)意。因此,應(yīng)更多地采取意譯法來(lái)進(jìn)行翻譯,這樣不僅可使譯文更加貼近群眾、準(zhǔn)確精當(dāng),而且更能尊重原文要義,達(dá)到"信、達(dá)、雅"的標(biāo)準(zhǔn)。
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、藏語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯之爭(zhēng)
二、廣播稿件中文化特色詞匯翻譯中意譯的使用效果分析
(一)意譯更符合譯文聽(tīng)眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣
(二)意譯更能體現(xiàn)譯文聽(tīng)眾的文化特點(diǎn)
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于做好藏漢文翻譯工作的幾點(diǎn)思考[J]. 吳均. 青藏高原論壇. 2016(03)
[2]外事口譯中模糊語(yǔ)的翻譯策略——以《2015年兩會(huì)李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)》為例[J]. 文華. 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(03)
本文編號(hào):3668656
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、藏語(yǔ)翻譯中的直譯與意譯之爭(zhēng)
二、廣播稿件中文化特色詞匯翻譯中意譯的使用效果分析
(一)意譯更符合譯文聽(tīng)眾的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣
(二)意譯更能體現(xiàn)譯文聽(tīng)眾的文化特點(diǎn)
三、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]關(guān)于做好藏漢文翻譯工作的幾點(diǎn)思考[J]. 吳均. 青藏高原論壇. 2016(03)
[2]外事口譯中模糊語(yǔ)的翻譯策略——以《2015年兩會(huì)李克強(qiáng)總理答中外記者問(wèn)》為例[J]. 文華. 蘭州工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào). 2016(03)
本文編號(hào):3668656
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3668656.html
最近更新
教材專著