天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從漢語詞語翻譯的角度看《西游記》的維吾爾語譯本

發(fā)布時(shí)間:2022-07-29 14:57
  自20世紀(jì)50-60年代開始,《西游記》的節(jié)選本被翻譯成當(dāng)代維吾爾語,而自20世紀(jì)80年代開始,《西游記》的全本被翻譯成當(dāng)代維吾爾語,并在新疆地區(qū)廣泛流傳,獲得了維吾爾族人民的青睞。本文從漢語詞語翻譯的角度出發(fā),即從詞語的確切性、簡潔性和生動性等幾個(gè)方面對《西游記》維譯本進(jìn)行描寫性探究,借此為《西游記》的維吾爾語譯介研究提供借鑒和參考。 

【文章頁數(shù)】:7 頁

【文章目錄】:
一、從詞語翻譯的確切性角度看《西游記》的維譯本
二、從詞語翻譯的簡潔性角度看《西游記》的維譯本
三、從詞語翻譯的生動性角度看《西游記》的維譯本


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]《西游記》在新疆少數(shù)民族中的傳播狀況及其對民族文化交流的啟示[J]. 唐紅.  東南傳播. 2014(03)
[2]《西游記》在新疆少數(shù)民族中的傳播[J]. 唐紅.  新聞愛好者. 2011(24)



本文編號:3666668

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3666668.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7b3ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com