從漢語詞語翻譯的角度看《西游記》的維吾爾語譯本
發(fā)布時間:2022-07-29 14:57
自20世紀50-60年代開始,《西游記》的節(jié)選本被翻譯成當代維吾爾語,而自20世紀80年代開始,《西游記》的全本被翻譯成當代維吾爾語,并在新疆地區(qū)廣泛流傳,獲得了維吾爾族人民的青睞。本文從漢語詞語翻譯的角度出發(fā),即從詞語的確切性、簡潔性和生動性等幾個方面對《西游記》維譯本進行描寫性探究,借此為《西游記》的維吾爾語譯介研究提供借鑒和參考。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、從詞語翻譯的確切性角度看《西游記》的維譯本
二、從詞語翻譯的簡潔性角度看《西游記》的維譯本
三、從詞語翻譯的生動性角度看《西游記》的維譯本
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《西游記》在新疆少數(shù)民族中的傳播狀況及其對民族文化交流的啟示[J]. 唐紅. 東南傳播. 2014(03)
[2]《西游記》在新疆少數(shù)民族中的傳播[J]. 唐紅. 新聞愛好者. 2011(24)
本文編號:3666668
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、從詞語翻譯的確切性角度看《西游記》的維譯本
二、從詞語翻譯的簡潔性角度看《西游記》的維譯本
三、從詞語翻譯的生動性角度看《西游記》的維譯本
【參考文獻】:
期刊論文
[1]《西游記》在新疆少數(shù)民族中的傳播狀況及其對民族文化交流的啟示[J]. 唐紅. 東南傳播. 2014(03)
[2]《西游記》在新疆少數(shù)民族中的傳播[J]. 唐紅. 新聞愛好者. 2011(24)
本文編號:3666668
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3666668.html