不同類型的口譯記憶的影響因素
發(fā)布時間:2022-01-28 00:12
口譯作為一種特殊的翻譯,相對筆譯而言最顯著的特點是其工作的時效性、不可預(yù)測性和信息的廣泛性。譯員在口譯的同時須涉及聽力、記憶和表達,因此,如何有效的理解原語信息并記住它們,這是口譯成敗的關(guān)鍵。本文首先介紹三個記憶系統(tǒng),即瞬時記憶、短時記憶和長時記憶,對其在口譯中的特征進行歸納,探討記憶在口譯中的作用。較強的記憶能力能幫助譯員合理分配注意力,緩解做筆記壓力,加快語言轉(zhuǎn)換速度等。其次,對影響記憶表現(xiàn)的幾種因素進行探討,比如口譯環(huán)境、注意力的分配、聽力水平因素等。然后根據(jù)自身口譯實踐中的錄音,找出實踐中的不足之處,并探討影響記憶表現(xiàn)的原因。最后,根據(jù)自身實踐經(jīng)歷以及練習(xí),介紹幾種可以增強記憶能力的方法,包括對短時記憶的信息不斷復(fù)述,對長時記憶中的信息的刺激,熟練的口譯筆記能力等等。希望本文的研究能夠有助于口譯從業(yè)人員提高記憶力,進而有助于提高口譯質(zhì)量。
【文章來源】:湖南大學(xué)湖南省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:38 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Functions of Sensory Memory
1.2 Functions of Short-Term Memory
1.3 Functions of Long-Term Memory
Chapter 2 Problems Existing in the Interpreting
2.1 Interpreting Environment
2.2 Allocation of Attention
2.3 Confidence of the Interpreter
Chapter 3 Experiences Introduction and the Analyse of Memory Strategies in Interpreting
3.1 Introduction to Self Experiences
3.2 English Environment
3.2.1 Differences in English Proficiency between the Upper class & the Lower Class
3.2.2 Characteristics of Indian English
3.3 Problems Existing in the Application of Memory Strategies
3.3.1 Lack of Background Information
3.3.2 Logical Analysis
3.3.3 Listening Comprehension of the Interpreter
Chapter 4 Methods of Improving Memory Capacity
4.1 Methods of Improving Short-Term Memory
4.1.1 Shadowing Practice
4.1.2 Retelling
4.1.3 Schema Construction
4.1.4 Note-Taking
4.2 Methods of Improving Long-Term Memory
4.2.1 Stimulation of Background Information
Chapter 5 Conclusion
Transcript
References
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]記憶效果的提高與口譯教學(xué)[J]. 韓玲. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(06)
[2]口譯記憶的心理學(xué)基礎(chǔ)及對教學(xué)的啟示[J]. 郭艷玲,郭滿庫. 北京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(05)
[3]口譯記憶認知與記憶策略探索[J]. 徐翰. 南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2007(05)
[4]短時記憶能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語口譯教學(xué)[J]. 廉俊穎. 科教文匯(上旬刊). 2007(09)
[5]淺談口譯訓(xùn)練中的記憶訓(xùn)練[J]. 湯思敏. 嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[6]試論口譯中記憶的提高[J]. 徐明瑛. 福建師大福清分校學(xué)報. 2006(04)
本文編號:3613331
【文章來源】:湖南大學(xué)湖南省211工程院校985工程院校教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:38 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter 1 Introduction
1.1 Functions of Sensory Memory
1.2 Functions of Short-Term Memory
1.3 Functions of Long-Term Memory
Chapter 2 Problems Existing in the Interpreting
2.1 Interpreting Environment
2.2 Allocation of Attention
2.3 Confidence of the Interpreter
Chapter 3 Experiences Introduction and the Analyse of Memory Strategies in Interpreting
3.1 Introduction to Self Experiences
3.2 English Environment
3.2.1 Differences in English Proficiency between the Upper class & the Lower Class
3.2.2 Characteristics of Indian English
3.3 Problems Existing in the Application of Memory Strategies
3.3.1 Lack of Background Information
3.3.2 Logical Analysis
3.3.3 Listening Comprehension of the Interpreter
Chapter 4 Methods of Improving Memory Capacity
4.1 Methods of Improving Short-Term Memory
4.1.1 Shadowing Practice
4.1.2 Retelling
4.1.3 Schema Construction
4.1.4 Note-Taking
4.2 Methods of Improving Long-Term Memory
4.2.1 Stimulation of Background Information
Chapter 5 Conclusion
Transcript
References
Acknowledgements
【參考文獻】:
期刊論文
[1]記憶效果的提高與口譯教學(xué)[J]. 韓玲. 阜陽師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(06)
[2]口譯記憶的心理學(xué)基礎(chǔ)及對教學(xué)的啟示[J]. 郭艷玲,郭滿庫. 北京郵電大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版). 2007(05)
[3]口譯記憶認知與記憶策略探索[J]. 徐翰. 南昌大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版). 2007(05)
[4]短時記憶能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語口譯教學(xué)[J]. 廉俊穎. 科教文匯(上旬刊). 2007(09)
[5]淺談口譯訓(xùn)練中的記憶訓(xùn)練[J]. 湯思敏. 嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[6]試論口譯中記憶的提高[J]. 徐明瑛. 福建師大福清分校學(xué)報. 2006(04)
本文編號:3613331
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3613331.html
最近更新
教材專著