天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

譯學(xué)知識生產(chǎn)的建構(gòu)性反思

發(fā)布時間:2022-01-20 19:38
  譯學(xué)歷經(jīng)數(shù)十年的發(fā)展,基本形成以交叉研究為特征的知識生產(chǎn)架構(gòu),產(chǎn)生了相應(yīng)的知識形態(tài)和話語結(jié)構(gòu)。知識生產(chǎn)是學(xué)科內(nèi)在建制的核心所在,元反思和自反思是學(xué)科知識臻于完備的基本要求。本文首先回溯譯學(xué)知識建構(gòu)的大致脈絡(luò),然后討論影響譯學(xué)知識系統(tǒng)化與創(chuàng)新發(fā)展的三個主要問題,即研究對象認(rèn)知赤字、多元視角分而不合、理論實踐二律疏離。囿于這些問題的制約,譯學(xué)尚沒有真正實現(xiàn)整體研究與領(lǐng)域研究的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,未能沉淀出具有內(nèi)部連貫性和外部指向性的一體化知識形態(tài)。針對上述問題,譯學(xué)研究需要融通真理導(dǎo)向型的西方二元模式與過程導(dǎo)向型的東方一元模式,尋求具有普遍意義的研究范式;融通譯學(xué)研究與他學(xué)科的關(guān)聯(lián)知識,促進產(chǎn)出公理性學(xué)術(shù)觀念;融通知識生產(chǎn)過程與翻譯生產(chǎn)過程,增強譯學(xué)的生態(tài)效度、學(xué)術(shù)品質(zhì)以及社會關(guān)聯(lián)度。 

【文章來源】:中國翻譯. 2020,41(04)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:11 頁

【文章目錄】:
一、研究對象認(rèn)知赤字
    (一)翻譯之所源
    (二)翻譯之所在
    (三)翻譯之所往
二、多元視角分而不合
    (一)視角多元之問
    (二)可能的典型例證
    (三)觀念生產(chǎn)的路向
三、理論實踐二律疏離
    (一)譯學(xué)研究的模式選擇
    (二)譯學(xué)研究的問題來源
    (三)譯學(xué)知識的實踐檢驗
四、余論:譯學(xué)知識融通進路


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯理論是從哪里來的?——再論翻譯理論與翻譯實踐的關(guān)系[J]. 曹明倫.  上海翻譯. 2019(06)
[2]翻譯研究的問題意識與學(xué)科邊際[J]. 傅敬民.  中國外語. 2016(05)
[3]關(guān)于翻譯終極解釋的知識論探索[J]. 李瑞林.  東方翻譯. 2015(03)
[4]現(xiàn)行翻譯定義已落后于時代的發(fā)展——對重新定位和定義翻譯的幾點反思[J]. 謝天振.  中國翻譯. 2015(03)
[5]認(rèn)知翻譯研究[J]. 王寅.  中國翻譯. 2012(04)
[6]學(xué)科還是領(lǐng)域:一個似是而非的爭論——從學(xué)科評判標(biāo)準(zhǔn)看高等教育學(xué)的學(xué)科合法性[J]. 劉小強.  北京大學(xué)教育評論. 2011(04)
[7]Translation Studies在中國的名與實——兼談翻譯學(xué)的學(xué)科范圍和界線問題[J]. 曹明倫.  上海翻譯. 2006(03)



本文編號:3599404

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3599404.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶97d53***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com