面向新問(wèn)題的翻譯理論構(gòu)建——《翻譯的(生物)符號(hào)學(xué)理論:社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)的突現(xiàn)》述評(píng)
發(fā)布時(shí)間:2022-01-09 03:32
《翻譯的(生物)符號(hào)學(xué)理論:社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)的突現(xiàn)》首次提出了一種系統(tǒng)的(生物)符號(hào)學(xué)翻譯理論,該理論將翻譯理解為負(fù)熵符號(hào)學(xué)過(guò)程,即通過(guò)對(duì)符號(hào)的意義生成過(guò)程進(jìn)行制約來(lái)創(chuàng)造意義。(生物)符號(hào)學(xué)翻譯理論能夠解釋生物世界中所有作為過(guò)程的符號(hào)學(xué)現(xiàn)象,特別是數(shù)字時(shí)代的多模態(tài)文本和多媒體文本的翻譯,以及各種社會(huì)文化現(xiàn)實(shí)的突現(xiàn)。該理論學(xué)術(shù)視野宏闊,意在打通符號(hào)學(xué)、生物學(xué)、哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué),不僅打破了翻譯研究長(zhǎng)久以來(lái)的人類中心主義傳統(tǒng),更是突破了翻譯研究長(zhǎng)久以來(lái)的語(yǔ)言中心論,為分析生物世界中所有符號(hào)學(xué)現(xiàn)象提供了完整理論框架和概念工具。
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、本書的主要內(nèi)容
(一)對(duì)“翻譯”概念的反思和批判
(二)基于皮爾斯符號(hào)學(xué)提出了新的“翻譯”概念及其范疇體系
(三)探索運(yùn)用翻譯研究社會(huì)文化突現(xiàn)的理?yè)?jù)、途徑和議題
二、本書的主要特色
(一)強(qiáng)烈的問(wèn)題意識(shí)
(二)符號(hào)學(xué)翻譯理論的新突破
(三)學(xué)術(shù)視野宏闊,學(xué)理基礎(chǔ)深厚
三、本書的局限
(一)翻譯概念過(guò)于寬泛,理論體系過(guò)于龐雜
(二)缺少方法論和完整的個(gè)案研究
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“后理論時(shí)代”翻譯學(xué)的知識(shí)生產(chǎn)[J]. 藍(lán)紅軍. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(05)
本文編號(hào):3577867
【文章來(lái)源】:中國(guó)翻譯. 2020,41(01)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:6 頁(yè)
【文章目錄】:
一、本書的主要內(nèi)容
(一)對(duì)“翻譯”概念的反思和批判
(二)基于皮爾斯符號(hào)學(xué)提出了新的“翻譯”概念及其范疇體系
(三)探索運(yùn)用翻譯研究社會(huì)文化突現(xiàn)的理?yè)?jù)、途徑和議題
二、本書的主要特色
(一)強(qiáng)烈的問(wèn)題意識(shí)
(二)符號(hào)學(xué)翻譯理論的新突破
(三)學(xué)術(shù)視野宏闊,學(xué)理基礎(chǔ)深厚
三、本書的局限
(一)翻譯概念過(guò)于寬泛,理論體系過(guò)于龐雜
(二)缺少方法論和完整的個(gè)案研究
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“后理論時(shí)代”翻譯學(xué)的知識(shí)生產(chǎn)[J]. 藍(lán)紅軍. 中國(guó)外語(yǔ). 2016(05)
本文編號(hào):3577867
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3577867.html
最近更新
教材專著