天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

吳宓的“翻譯亦摹仿”論辨析

發(fā)布時(shí)間:2021-11-27 02:52
  本文從吳宓在《論今日創(chuàng)造之正法》一文中關(guān)于"摹仿""創(chuàng)造""翻譯"三者關(guān)系的論述出發(fā),結(jié)合吳宓其他有關(guān)文學(xué)、文字、文化的話語,對(duì)其核心翻譯思想進(jìn)行多維度的深入辨析。吳宓認(rèn)為文學(xué)創(chuàng)造要從摹仿入手,翻譯是摹仿之良法,而好的翻譯與創(chuàng)造無異。吳宓這一強(qiáng)調(diào)摹仿的翻譯觀本身也融匯了中西方文論傳統(tǒng),雖然吳宓熟知西方文論,且深受新人文主義影響,其對(duì)"翻譯""摹仿""創(chuàng)造"的認(rèn)識(shí)同時(shí)也汲取了中國源遠(yuǎn)流長的文本傳統(tǒng),且與新文化運(yùn)動(dòng)中后期中國文壇的翻譯論爭息息相關(guān)。最后,基于對(duì)吳宓"翻譯亦摹仿"觀的解讀,本文將進(jìn)一步討論吳宓翻譯思想以及對(duì)翻譯概念"時(shí)間性"的思考于翻譯研究的啟示。 

【文章來源】:外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2020,43(01)北大核心CSSCI

【文章頁數(shù)】:10 頁

【文章目錄】:
1.引言
2.吳宓關(guān)于翻譯、摹仿及創(chuàng)造的討論
    2.1 基本觀點(diǎn):翻譯亦摹仿而翻譯之佳者亦創(chuàng)作
    2.2“翻譯亦摹仿”的文化論維度
3.歷史語境的還原:翻譯的時(shí)間性與空間性
4.吳宓翻譯觀對(duì)中西方傳統(tǒng)的融會(huì)貫通
    4.1 吳宓翻譯觀的西方“影響”
    4.2 吳宓翻譯觀的中國文化“根源”
    4.3 兼收并蓄的翻譯觀
5.結(jié)論:融化新舊中西的翻譯


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]對(duì)古代翻譯史上“翻”、“譯”之別的再思考[J]. 夏登山.  中國翻譯. 2017(06)
[2]“以新材料入舊格律”:吳宓翻譯思想研究[J]. 白立平.  語言與翻譯. 2017(01)
[3]“翻”、“譯”的思想——中國古代“翻譯”概念的建構(gòu)[J]. 王向遠(yuǎn).  中國社會(huì)科學(xué). 2016(02)
[4]徐渭的摹古與創(chuàng)作[J]. 彭再生.  中國書法. 2016(03)
[5]吳宓“翻譯術(shù)”課程教學(xué)初探[J]. 傅宏星.  外國語文. 2015(06)
[6]文學(xué)研究會(huì)與創(chuàng)造社的翻譯論爭[J]. 任淑坤.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2015(06)
[7]論《學(xué)衡》的文學(xué)翻譯與文化抉擇[J]. 楊莉馨,王葦.  南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào). 2015(03)
[8]論《學(xué)衡》詩歌譯介與新人文主義[J]. 楊莉馨.  中國比較文學(xué). 2015(03)
[9]翻譯的定義及理論研究:現(xiàn)狀、問題與思考[J]. 穆雷,鄒兵.  中國翻譯. 2015(03)
[10]何為翻譯:定義翻譯的第三維思考[J]. 藍(lán)紅軍.  中國翻譯. 2015(03)



本文編號(hào):3521419

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/3521419.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶83645***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com